1 С лед това Исус ходеше из Галилея; Той не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 А наближаваше юдейският празник Шатроразпъване.
Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
3 З атова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Per cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 з ащото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.
Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».
5 З ащото дори и братята Му не вярваха в Него.
Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. Исус Христос и Неговите братя
Allora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
7 В ас светът не може да мрази, а Мене мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са нечестиви.
Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
8 И дете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.
Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 И като им каза това, остана в Галилея. Исус Христос на празника Шатроразпъване в Йерусалим
E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 А когато братята Му бяха отишли на празника, тогава и Той отиде, не явно, а някак си тайно.
Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.
11 А юдеите Го търсиха на празника и разпитваха: Къде е Онзи?
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
12 И за Него имаше голямо брожение сред народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава хората.
Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».
13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
14 Н о когато празникът вече се преполовяваше, Исус се изкачи в храма и започна да поучава.
Ma, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.
15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как Този знае книга, като не се е учил?
E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».
16 Т огава Исус им отговори: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
Gesú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 А ко някой иска да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
18 К ойто говори от себе си, търси своята собствена прослава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
19 Н е ви ли даде Моисей закона? Но все пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
Non vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».
20 Т ълпата отвърна: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
La folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».
21 И сус им отговори: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
Gesú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.
22 М оисей ви даде обрязването (не че е от Моисей, а от бащите); и в събота обрязвате човека.
Ora Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
23 А ко се обрязва човек в събота, за да не се наруши Моисеевият закон, на Мене ли се гневите за това, че цял човек направих здрав в събота?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24 Н е съдете по външността, но съдете справедливо.
Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».
25 Т огава някои от йерусалимците казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 Е то, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците всъщност да знаят, че Този е Христос?
Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 О баче Този знаем откъде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».
28 З атова Исус, като поучаваше в храма, издигна глас и каза: И Мене познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Allora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
29 А з Го познавам, защото съм от Него и Той Ме е пратил.
Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».
30 И така, искаха да Го хванат; но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
31 О баче мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».
32 Ф арисеите чуха, че така мълвял народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
33 А Исус им каза: Още малко време съм с вас и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
Allora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
34 Щ е Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».
35 Н а това юдеите казаха помежду си: Къде ще отиде Този, че няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
Dicevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
36 К акво значат тези думи, които каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете? Исус Христос - Извор на живата вода
Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана, издигна глас и каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както казва Писанието.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».
39 А това каза за Духа, Когото вярващите в Него щяха да приемат; защото Святият Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил. Разделението сред народа относно Исус Христос
Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.
40 З атова някои от множеството, които чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».
41 Д руги казваха: Този е Христос. Някои пък се чудеха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Altri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?
42 Н е казва ли Писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство и от градчето Витлеем, където беше Давид?
Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».
43 И така възникна раздор между народа за Него.
Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не сложи ръце на Него.
E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Т огава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им казаха: Защо не Го доведохте?
Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».
46 С лужителите отговориха: Никой не е говорил така, както Този Човек.
Le guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Perciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?
48 П овярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?
Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
49 Н о това простолюдие, което не знае закона, е проклето.
Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».
50 Н икодим, който беше един от тях, същият, който по-рано беше ходил при Исус през нощта, им каза:
Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:
51 Н ашият закон осъжда ли човек, преди да го изслуша и да разбере какво върши?
«La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».
52 Т е му отговориха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай писаното и виж, че от Галилея пророк не се издига.
Essi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».
53 И всеки отиде у дома си.
E ciascuno se ne tornò a casa sua.