1 И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.
Come giunse il giorno della Pentecoste, essi erano tutti riuniti con una sola mente nello stesso luogo.
2 И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха.
E all'improvviso venne dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempí tutta la casa dove essi sedevano.
3 И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и застана по един над всеки от тях.
E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e andarono a posarsi su ciascuno di loro.
4 И те всички се изпълниха със Святия Дух и почнаха да говорят на други езици, според както Духът им даваше способност да говорят.
Cosí furono tutti ripieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro di esprimersi.
5 А тогава в Йерусалим пребиваваха юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.
Or a Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini pii, da ogni nazione sotto il cielo.
6 И като се чу този шум, насъбра се народ; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.
Quando si fece quel suono, la folla si radunò e fu confusa, perché ciascuno di loro li udiva parlare nella sua propria lingua.
7 И всички се чудеха и маеха, като си казваха: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?
E tutti stupivano e si meravigliavano, e si dicevano l'un l'altro: «Ecco, non sono Galilei tutti questi che parlano?
8 Т огава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?
Come mai ciascuno di noi li ode parlare nella propria lingua natìa?
9 П артяни, мидяни и еламити, и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия, Понт и Азия,
Noi Parti, Medi, Elamiti e abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell'Asia,
10 Ф ригия и Памфилия, от Египет и онези страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи, и прозелити,
della Frigia e della Panfilia, dell'Egitto e delle parti della Libia che è di fronte a Cirene e noi residenti di passaggio da Roma, Giudei e proseliti,
11 к ритяни и араби, слушаме ги да говорят на нашите езици за великите Божии дела.
Cretesi ed Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue!».
12 И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?
E tutti stupivano ed erano perplessi, e si dicevano l'un l'altro: «Che vuol dire questo?».
13 А други им се присмиваха, като казваха: Те са се напили със сладко вино. Проповедта на апостол Петър
Altri invece li schernivano e diceva no: «Sono ripieni di vin dolce!».
14 А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и започна да им говори: Юдеи и всички вие, които живеете в Йерусалим, нека ви стане известно това и внимавайте в моите думи.
Ma Pietro si alzò in piedi con gli undici e ad alta voce parlò loro: «Giudei e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e prestate attenzione alle mie parole.
15 З ащото тези не са пияни, както вие мислите, понеже е едва третият час на деня;
Costoro non sono ubriachi, come voi ritenete, poiché è solo la terza ora del giorno.
16 н о това е казаното чрез пророк Йоил:
Ma questo è ciò che fu detto dal profeta Gioele:
17 " И в последните дни, казва Бог, ще излея от Духа Си на всяка твар; и синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, юношите ви ще виждат видения и старците ви ще сънуват сънища.
E avverrà negli ultimi giorni, dice Dio, che spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
18 О ще и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В онези дни ще пророкуват.
In quei giorni spanderò del mio Spirito sopra i miei servi e sopra le mie serve, e profetizzeranno.
19 И ще покажа чудеса на небето горе и знамения на земята долу - кръв, огън и облаци дим.
E farò prodigi su nel cielo e segni giú sulla terra: sangue, fuoco e vapore di fumo.
20 С лънцето ще се преобърне в тъмнина и луната в кръв, преди да дойде великият и бележит ден Господен.
Il sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore.
21 И всеки, който призове името Господне, ще се спаси."
E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato".
22 И зраелтяни, послушайте тези думи: Исус от Назарет, за Когото Бог е свидетелствал между вас чрез велики дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както самите вие знаете,
Uomini d'Israele, ascoltate queste parole: Gesú il Nazareno, uomo accreditato da Dio tra di voi per mezzo di potenti operazioni, prodigi e segni che Dio fece tra di voi per mezzo di lui, come anche voi sapete,
23 Н его, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпънахте и убихте чрез ръката на беззаконници;
egli, dico, secondo il determinato consiglio e prescienza di Dio, vi fu dato nelle mani e voi lo prendeste, e per mani di iniqui lo inchiodaste alla croce e lo uccideste,
24 К огото Бог възкреси, като Го освободи от страданията на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.
Ma Dio lo ha risuscitato, avendolo sciolto dalle angosce della morte, poiché non era possibile che fosse da essa trattenuto.
25 З ащото Давид казва за Него: "Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя;
Infatti Davide dice di lui: "Io ho avuto del continuo il Signore davanti a me, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
26 з атова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;
Per questo si è rallegrato il cuore mio e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne dimorerà nella speranza.
27 з ащото няма да оставиш душата ми в ада, нито ще допуснеш Твоя Свят Син да види изтление.
Poiché tu non lascerai l'anima mia nell'Ades e non permetterai che il tuo Santo veda la corruzione.
28 И зявил си ми пътищата на живота; в присъствието Си ще ме изпълниш с веселба."
Tu mi hai fatto conoscere le vie della vita, tu mi riempirai di gioia alla tua presenza".
29 Б ратя, мога да ви кажа уверено за патриарха Давид, че и умря, и бе погребан, и гробът му е при нас до този ден.
Fratelli, si può ben liberamente dire intorno al patriarca Davide che egli morí e fu sepolto; e il suo sepolcro si trova tra di noi fino al giorno d'oggi.
30 И така, понеже беше пророк и знаеше, че Бог му бе дал обещание с клетва да постави на престола му Човек от плода на неговите чресла,
Egli dunque, essendo profeta, sapeva che Dio gli aveva con giuramento promesso che dal frutto dei suoi lombi, secondo la carne, avrebbe suscitato il Cristo per farlo sedere sul suo trono;
31 т ой предвиждаше това, говори за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление.
e, prevedendo le cose a venire, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che l'anima sua non sarebbe stata lasciata nell'Ades e che la sua carne non avrebbe visto la corruzione.
32 Б ог възкреси този Исус, на което ние всички сме свидетели.
Questo Gesú, Dio lo ha risuscitato; e di questo noi tutti siamo testimoni.
33 И така, като се възвиси отдясно на Бога и взе от Отца обещания Свят Дух, Той изля това, което виждате и чувате.
Egli dunque, essendo stato innalzato alla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete e udite.
34 З ащото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва: "Каза Господ на Моя Господ: Седни отдясно Ми,
Poiché Davide non è salito in cielo anzi egli stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
35 д окато поставя враговете Ти за Твое подножие."
finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi
36 И така, нека знае добре целият Израелев дом, че Този Исус, Когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.
Sappia dunque con certezza tutta la casa d'Israele che quel Gesú che voi avete crocifisso, Dio lo ha fatto Signore e Cristo»,
37 К ато чуха това, те, поразени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим, братя?
Or essi, udite queste cose, furono compunti nel cuore e chiesero a Pietro e agli apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?».
38 А Петър им каза: Покайте се и всеки от вас нека се кръсти в името на Исус Христос за прощение на греховете ви; и ще приемете този дар, Святия Дух.
Allora Pietro disse loro: «Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesú Cristo per il perdono dei peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
39 З ащото на вас е дадено обещанието и на децата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при Себе Си.
Poiché la promessa è per voi e per i vostri figli e per tutti coloro che sono lontani, per quanti il Signore Dio nostro ne chiamerà».
40 И с много други думи свидетелстваше и ги увещаваше, като казваше: Избавете се от това извратено поколение.
E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: «Salvatevi da questa perversa generazione».
41 И така, тези, които приеха поучението му, се кръстиха; и в същия ден се присъединиха около три хиляди души. Животът в първата християнска община
Quelli dunque che ricevettero la sua parola lietamente furono battezzati; in quel giorno furono aggiunte circa tremila persone.
42 И те постоянстваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба и в молитвите.
Essi erano perseveranti nel seguire l'insegnamento degli apostoli, nella comunione, nel rompere il pane e nelle preghiere.
43 И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.
Ed erano tutti presi da timore; e molti segni e miracoli si facevano per mano degli apostoli.
44 А всички вярващи бяха заедно и имаха всичко общо;
Or tutti coloro che credevano stavano insieme ed avevano ogni cosa in comune.
45 и продаваха от своя имот и собственост, като разпределяха средствата на всички, според нуждата на всеки.
E vendevano i poderi e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
46 И всеки ден прекарваха в храма единни духом и разчупваха хляб по къщите, и се хранеха с радост и чистосърдечие,
E perseveravano con una sola mente tutti i giorni nel tempio e rompendo il pane di casa in casa, prendevano il cibo insieme con gioia e semplicità di cuore,
47 к ато хвалеха Бога, и печелеха благоволението на целия народ. А Господ всеки ден прибавяше към църквата онези, които се спасяваха.
lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati.