Йоан 2 ~ Giovanni 2

picture

1 Н а третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.

Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesú si trovava là.

2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

Or anche Gesú fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.

3 И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.

Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».

4 А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.

Gesú le disse: «Che cosa c'è tra te e me o donna? L'ora mia non è ancora venuta»,

5 М айка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.

Sua madre disse ai servi: «Fate tutto quello che egli vi dirà».

6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.

Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.

7 И сус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.

Gesú disse loro: «Riempite d'acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.

8 Т огава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

Poi disse loro: «Ora attingete e portatene al maestro della festa». Ed essi gliene portarono.

9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,

10 В секи човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.

e gli disse: «Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora».

11 Т ова извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

Gesú fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.

12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма

Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lí pochi giorni.

13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.

Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesú salí a Gerusalemme.

14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;

E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;

15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;

fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,

16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.

e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».

17 У чениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."

Cosí i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: «Lo zelo della tua casa mi ha divorato».

18 П о този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?

Allora i Giudei risposero e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».

19 И сус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.

Gesú rispose e disse loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò».

20 Т огава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?

Allora i Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?».

21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.

Ma egli parlava del tempio del suo corpo.

22 И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.

Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.

23 И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.

Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,

24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци

ma Gesú non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,

25 и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.

e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesú ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita