Йов 32 ~ Giobbe 32

picture

1 И така, тези трима човека престанаха да отговарят на Йов, защото беше праведен пред своите си очи.

Allora questi tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.

2 Т огава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиил, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си вместо Бога;

Ma l'ira di Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, del clan di Ram, si accese contro Giobbe; la sua ira si accese, perché questi riteneva giusto se stesso anziché DIO.

3 с ъщо против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Йов, без да му намерят отговор.

La sua ira si accese anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato la giusta risposta, sebbene condannassero Giobbe.

4 А Елиу беше чакал да говори на Йов, защото другите бяха по-стари от него.

Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe, perché essi erano piú anziani di lui.

5 Н о когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тези трима мъже, гневът му пламна. Първа реч на Елиу. Негодуванието на Елиу

Quando però Elihu si rese conto che non c'era piú risposta sulla bocca di quei tre uomini, si accese d'ira.

6 Т огава вузецът Елиу, син на Варахиил, отговори: Аз съм млад, а вие много стари; затова се посвених и не смеех да ви кажа моето мнение.

Cosí Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, prese la parola e disse: «lo sono ancora giovane di età e voi siete vecchi; perciò ho esitato e ho avuto paura a esporvi la mia opinione.

7 А з казах: Дните нека говорят и многото години нека учат на мъдрост.

Dicevo: "Parlerà l'età, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza

8 Н о има дух в човека; вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.

Ma nell'uomo c'è uno spirito, ed è il soffio dell'Onnipotente che gli dà intelligenza.

9 Н е че хората са велики, затова да са и мъдри, нито че са стари, затова да разбират правосъдието.

Non sono necessariamente i grandi ad avere sapienza o i vecchi a intendere la giustizia.

10 И така, казвам: Слушайте мене; нека кажа и аз мнението си.

Perciò dico: Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione.

11 Е то, чаках, докато вие говорехте, слушах разсъжденията ви, когато търсехте какво да кажете;

Ecco, ho atteso i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre cercavate qualcosa da dire.

12 в нимателно ви слушах и, ето, нито един от вас не убеди Йов, нито отговори на думите му;

Vi ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe o risposto alle sue parole.

13 з а да не кажете: Ние намерихме мъдрост; Бог ще го свали, а не човек.

Non dite dunque: "abbiamo trovato la sapienza; solo Dio lo può completamente sconfiggere, non l'uomo!"

14 П онеже той не е отправил думите си против мене, то и аз няма да му отговоря според вашите речи.

Egli non ha diretto i suoi discorsi contro di me, perciò non gli risponderò con le vostre parole.

15 Т е се смайват, не отговарят вече, не намират нито дума да кажат.

Sono sconcertati, non rispondono piú, mancano loro le parole.

16 А да чакам ли аз, понеже те не говорят, понеже стоят и не отговарят вече?

Devo aspettare ancora, perché non parlano piú, perché stanno lí senza dare alcuna risposta.

17 Н ека отговоря и аз от моя страна, нека кажа и аз мнението си.

Presenterò anch'io la mia parte, esporrò anch'io la mia opinione.

18 З ащото съм пълен с думи; духът в мене дълбоко ме притиска.

Poiché sono pieno di parole e lo spirito dentro di me mi costringe.

19 Е то, коремът ми е като вино неотворено, близо е да се пръсне като нови мехове.

Ecco, il mio seno è come vino che non ha sfogo; come otri nuovi, sta per scoppiare.

20 Щ е проговоря, за да ми стане по-леко; ще отворя устните си и ще отговоря.

Parlerò dunque per averne un po' di sollievo, aprirò le labbra e risponderò.

21 Д алеч от мен е да гледам на лице или да полаская човека.

Permettetemi ora di parlare senza mostrare parzialità con alcuno e senza adulare alcuno;

22 З ащото не зная да лаская; иначе Създателят ми би ме премахнал веднага.

perché io non so adulare, altrimenti il mio Fattore mi toglierebbe presto di mezzo».