Йов 32 ~ Giobbe 32

picture

1 І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.

Allora questi tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.

2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.

Ma l'ira di Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, del clan di Ram, si accese contro Giobbe; la sua ira si accese, perché questi riteneva giusto se stesso anziché DIO.

3 Т акож на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.

La sua ira si accese anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato la giusta risposta, sebbene condannassero Giobbe.

4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.

Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe, perché essi erano piú anziani di lui.

5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!

Quando però Elihu si rese conto che non c'era piú risposta sulla bocca di quei tre uomini, si accese d'ira.

6 І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.

Cosí Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, prese la parola e disse: «lo sono ancora giovane di età e voi siete vecchi; perciò ho esitato e ho avuto paura a esporvi la mia opinione.

7 Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!

Dicevo: "Parlerà l'età, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza

8 С правді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.

Ma nell'uomo c'è uno spirito, ed è il soffio dell'Onnipotente che gli dà intelligenza.

9 М ноголітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.

Non sono necessariamente i grandi ad avere sapienza o i vecchi a intendere la giustizia.

10 Т ому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!

Perciò dico: Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione.

11 Т ож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.

Ecco, ho atteso i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre cercavate qualcosa da dire.

12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!

Vi ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe o risposto alle sue parole.

13 Щ об ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!

Non dite dunque: "abbiamo trovato la sapienza; solo Dio lo può completamente sconfiggere, non l'uomo!"

14 Н е на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.

Egli non ha diretto i suoi discorsi contro di me, perciò non gli risponderò con le vostre parole.

15 П олякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...

Sono sconcertati, non rispondono piú, mancano loro le parole.

16 Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.

Devo aspettare ancora, perché non parlano piú, perché stanno lí senza dare alcuna risposta.

17 В ідповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.

Presenterò anch'io la mia parte, esporrò anch'io la mia opinione.

18 Б о я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...

Poiché sono pieno di parole e lo spirito dentro di me mi costringe.

19 О сь утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!

Ecco, il mio seno è come vino che non ha sfogo; come otri nuovi, sta per scoppiare.

20 Н ехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!

Parlerò dunque per averne un po' di sollievo, aprirò le labbra e risponderò.

21 Н а особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,

Permettetemi ora di parlare senza mostrare parzialità con alcuno e senza adulare alcuno;

22 б о не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!

perché io non so adulare, altrimenti il mio Fattore mi toglierebbe presto di mezzo».