1 Я ків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племенам, які в Розпорошенні, вітаю я вас!
Giacomo, servo di Dio e del Signore Gesú Cristo, alle dodici tribú che sono disperse nel mondo: salute.
2 М айте, брати мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробовування,
Considerate una grande gioia, fratelli miei, quando vi trovate di fronte a prove di vario genere,
3 з наючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.
sapendo che la prova della vostra fede produce costanza.
4 А терпеливість нехай має чин досконалий, щоб ви досконалі та бездоганні були, і недостачі ні в чому не мали.
E la costanza compia in voi un'opera perfetta, affinché siate perfetti e completi, in nulla mancanti.
5 А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, і буде вона йому дана.
Ma se qualcuno di voi manca di sapienza, la chieda a Dio che dona a tutti liberamente senza rimproverare, e gli sarà data.
6 А ле нехай просить із вірою, без жадного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.
Ma la chieda con fede senza dubitare, perché chi dubita è simile all'onda del mare, agitata dal vento e spinta qua e là.
7 Н ехай бо така людина не гадає, що дістане що від Господа.
Non pensi infatti un tal uomo di ricevere qualcosa dal Signore,
8 Д воєдушна людина непостійна на всіх дорогах своїх.
perché è un uomo dal cuore doppio instabile in tutte le sue vie.
9 А понижений брат нехай хвалиться високістю своєю,
Or il fratello di umili condizioni si glori della sua elevazione,
10 а багатий пониженням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яний,
e il ricco del suo abbassamento, perché passerà come un fiore di erba.
11 б о сонце зійшло зо спекотою, і траву посушило, і відпав цвіт її, і зникла краса її виду... Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!
Infatti, come si leva il sole col suo calore ardente e fa seccare l'erba, e il suo fiore cade e la bellezza del suo aspetto perisce, cosí anche il ricco appassirà nelle sue imprese.
12 Б лаженна людина, що витерпить пробу, бо, бувши випробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.
Beato l'uomo che persevera nella prova, perché, uscendone approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promesso a coloro che l'amano.
13 В ипробовуваний, хай не каже ніхто: Я від Бога спокушуваний. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.
Nessuno, quando è tentato dica: «Io sono tentato da Dio», perché Dio non può essere tentato dal male, ed egli stesso non tenta nessuno.
14 А ле кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною.
Ciascuno invece è tentato quando è trascinato e adescato dalla propria concupiscenza.
15 П ожадливість потому, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.
Poi quando la concupiscenza ha concepito, partorisce il peccato e il peccato, quando è consumato, genera la morte.
16 Н е обманюйтесь, брати мої любі!
Non lasciatevi ingannare, fratelli miei carissimi;
17 У сяке добре давання та дар досконалий походить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.
ogni buona donazione e ogni dono perfetto vengono dall'alto e discendono dal Padre dei lumi, presso il quale non vi è mutamento né ombra di rivolgimento.
18 З ахотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопочином творів Його.
Egli ci ha generati di sua volontà mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature.
19 О тож, мої брати любі, нехай буде кожна людина швидка послухати, забарна говорити, повільна на гнів.
Perciò, fratelli miei carissimi, sia ogni uomo pronto ad ascoltare, lento a parlare e lento all'ira,
20 Б о гнів людський не чинить правди Божої.
perché l'ira dell'uomo non promuove la giustizia di Dio.
21 Т ому то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби, і прийміть із лагідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.
Perciò, deposta a ogni lordura e residuo di malizia, ricevete con mansuetudine la parola piantata in voi, la quale può salvare le anime vostre.
22 Б удьте ж виконавцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.
E siate facitori della parola e non uditori soltanto, ingannando voi stessi.
23 Б о хто слухач слова, а не виконавець, той подібний людині, що риси обличчя свого розглядає у дзеркалі,
Poiché, se uno è uditore della parola e non facitore, è simile a un uomo che osserva la sua faccia naturale in uno specchio;
24 б о розгляне себе та й відійде, і зараз забуде, яка вона є.
egli osserva se stesso e poi se ne va, dimenticando subito com'era.
25 А хто заглядає в закон досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забудько слухач, але виконавець діла, і він буде блаженний у діянні своїм!
Ma chi esamina attentamente la legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera in essa, non essendo un uditore dimentichevole ma un facitore dell'opera, costui sarà beato nel suo operare.
26 К оли ж хто гадає, що він побожний, і свого язика не вгамовує, та своє серце обманює, марна побожність того!
Se qualcuno fra voi pensa di essere religioso, ma non tiene a freno la sua lingua, certamente egli inganna il suo cuore, la religione di quel tale è vana.
27 Ч иста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: зглянутися над сиротами та вдовицями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.
La religione pura e senza macchia davanti a Dio e Padre è questa: soccorrere gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni e conservarsi puro dal mondo.