1 до коринтян 11 ~ 1 Corinzi 11

picture

1 Б удьте наслідувачами мене, як і я Христа!

Siate miei imitatori, come anch'io lo sono di Cristo.

2 П охваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.

Or vi lodo, fratelli, perché vi ricordate di tutte le cose che provengono da me, e perché ritenete gli ordinamenti, come ve li ho trasmessi.

3 Х очу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.

Voglio però che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, il capo della donna è l'uomo e il capo di Cristo è Dio.

4 К ожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.

Ogni uomo, che prega o profetizza col capo coperto, fa vergogna al suo capo.

5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.

Ma ogni donna, che prega o profetizza col capo scoperto, fa vergogna al suo capo perché è la stessa cosa che se fosse rasa.

6 Б о коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!

Ora se la donna non si copre, si faccia pure tagliare i capelli; ma se è una cosa vergognosa per la donna farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo.

7 О тож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.

L'uomo invece non deve coprirsi il capo, perché è l'immagine e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell'uomo,

8 Б о чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

perché l'uomo non è dalla donna, ma la donna dall'uomo,

9 н е створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

anche perché l'uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo.

10 Т ому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.

Perciò la donna deve avere sul capo un segno di autorità, a motivo degli angeli.

11 О дначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

Nondimeno, né l'uomo è senza la donna, né la donna senza l'uomo, nel Signore,

12 Б о як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.

perché come la donna proviene dall'uomo, cosí anche l'uomo nasce per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.

13 П оміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

Giudicate fra voi stessi. E' conveniente che la donna preghi Dio senza essere coperta?

14 Ч и ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?

La natura stessa non vi insegna che è un disonore per l'uomo portare la chioma?

15 К оли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.

Se invece la donna porta la chioma, ciò è per lei un onore, poiché la chioma le è stata data per copertura.

16 К оли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.

Ora se alcuno vuol essere contenzioso, noi non abbiamo una tale usanza e neppure le chiese di Dio.

17 П ропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

Ora in quello che vi ordino, io non vi lodo, perché vi riunite non per il meglio, ma per il peggio,

18 Б о найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.

prima di tutto, perché sento dire che quando vi riunite in assemblea vi sono fra voi delle divisioni; e in parte lo credo.

19 Б о мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

E' necessario infatti che vi siano anche delle fazioni tra voi, affinché siano manifestati tra voi quelli che sono approvati.

20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.

Quando dunque vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore,

21 Б о кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.

perché nel mangiare ciascuno prende prima la propria cena; e uno ha fame e l'altro è ubriaco.

22 Х іба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!

Ora non avete delle case per mangiare e bere? O disprezzate la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò? In questo non vi lodo.

23 Б о прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,

Poiché io ho ricevuto dal Signore ciò che vi ho anche trasmesso: che il Signore Gesú, nella notte in cui fu tradito, prese del pane,

24 п одяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!

e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo che è spezzato per voi; fate questo in memoria di me».

25 Т ак само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!

Parimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo ogni volta che ne bevete in memoria di me».

26 Б о кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.

Poiché ogni volta che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finché egli venga.

27 Т ому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!

Perciò chiunque mangia di questo pane o beve del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore.

28 Н ехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

Ora ognuno esamini se stesso, e cosí mangi del pane e beva del calice,

29 Б о хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

poiché chi ne mangia e beve indegnamente, mangia e beve un giudizio contro se stesso, non discernendo il corpo del Signore.

30 Ч ерез це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.

Per questa ragione fra voi vi sono molti infermi e malati, e molti muoiono.

31 Б о коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.

Perché se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.

32 Т а засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.

Ma quando siamo giudicati, siamo corretti dal Signore, affinché non siamo condannati col mondo.

33 О сь тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.

Pertanto, fratelli miei, riunendovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.

34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.

E se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinché non vi riuniate per attirarvi un giudizio. Or quanto alle altre cose le Sistemerò quando verrò.