1 Б удьте подражателями мне, как я Христу.
Siate miei imitatori, come anch'io lo sono di Cristo.
2 Х валю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
Or vi lodo, fratelli, perché vi ricordate di tutte le cose che provengono da me, e perché ritenete gli ordinamenti, come ve li ho trasmessi.
3 Х очу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.
Voglio però che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, il capo della donna è l'uomo e il capo di Cristo è Dio.
4 В сякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
Ogni uomo, che prega o profetizza col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо то же, как если бы она была обритая.
Ma ogni donna, che prega o profetizza col capo scoperto, fa vergogna al suo capo perché è la stessa cosa che se fosse rasa.
6 И бо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
Ora se la donna non si copre, si faccia pure tagliare i capelli; ma se è una cosa vergognosa per la donna farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo.
7 И так муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
L'uomo invece non deve coprirsi il capo, perché è l'immagine e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell'uomo,
8 И бо не муж от жены, но жена от мужа;
perché l'uomo non è dalla donna, ma la donna dall'uomo,
9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.
anche perché l'uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo.
10 П осему жена и должна иметь на голове своей власти, для Ангелов.
Perciò la donna deve avere sul capo un segno di autorità, a motivo degli angeli.
11 В прочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
Nondimeno, né l'uomo è senza la donna, né la donna senza l'uomo, nel Signore,
12 И бо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.
perché come la donna proviene dall'uomo, cosí anche l'uomo nasce per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
13 Р ассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою ?
Giudicate fra voi stessi. E' conveniente che la donna preghi Dio senza essere coperta?
14 Н е сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
La natura stessa non vi insegna che è un disonore per l'uomo portare la chioma?
15 н о если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
Se invece la donna porta la chioma, ciò è per lei un onore, poiché la chioma le è stata data per copertura.
16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
Ora se alcuno vuol essere contenzioso, noi non abbiamo una tale usanza e neppure le chiese di Dio.
17 Н о, предлагая сие, не хвалю, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
Ora in quello che vi ordino, io non vi lodo, perché vi riunite non per il meglio, ma per il peggio,
18 И бо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
prima di tutto, perché sento dire che quando vi riunite in assemblea vi sono fra voi delle divisioni; e in parte lo credo.
19 И бо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
E' necessario infatti che vi siano anche delle fazioni tra voi, affinché siano manifestati tra voi quelli che sono approvati.
20 Д алее, вы собираетесь, не значит вкушать вечерю Господню;
Quando dunque vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore,
21 и бо всякий поспешает прежде есть свою пищу, иной бывает голоден, а иной упивается.
perché nel mangiare ciascuno prende prima la propria cena; e uno ha fame e l'altro è ubriaco.
22 Р азве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
Ora non avete delle case per mangiare e bere? O disprezzate la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò? In questo non vi lodo.
23 И бо я от Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
Poiché io ho ricevuto dal Signore ciò che vi ho anche trasmesso: che il Signore Gesú, nella notte in cui fu tradito, prese del pane,
24 и , возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo che è spezzato per voi; fate questo in memoria di me».
25 Т акже и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
Parimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo ogni volta che ne bevete in memoria di me».
26 И бо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
Poiché ogni volta che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finché egli venga.
27 П осему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
Perciò chiunque mangia di questo pane o beve del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore.
28 Д а испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
Ora ognuno esamini se stesso, e cosí mangi del pane e beva del calice,
29 И бо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
poiché chi ne mangia e beve indegnamente, mangia e beve un giudizio contro se stesso, non discernendo il corpo del Signore.
30 О ттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
Per questa ragione fra voi vi sono molti infermi e malati, e molti muoiono.
31 И бо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
Perché se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
32 Б удучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
Ma quando siamo giudicati, siamo corretti dal Signore, affinché non siamo condannati col mondo.
33 П осему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
Pertanto, fratelli miei, riunendovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.
E se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinché non vi riuniate per attirarvi un giudizio. Or quanto alle altre cose le Sistemerò quando verrò.