1 П ремудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
La sapienza ha costruito la sua casa, ha intagliato le sue sette colonne.
2 з аколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
Ha ammazzato i suoi animali, ha mescolato il suo vino e ha imbandito la sua tavola.
3 п ослала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Ha mandato fuori le sue ancelle; dai luoghi piú elevati della città essa grida:
4 ' кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
«Chi è sciocco venga qui!». A chi è privo di senno dice:
5 ' идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
«Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho mescolato.
6 о ставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
Lasciate la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell'intendimento».
7 П оучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе.
Chi corregge lo schernitore si attira vituperio, e chi riprende l'empio riceve ingiuria.
8 Н е обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Non riprendere lo schernitore, perché ti odierà; riprendi il saggio, ed egli ti amerà.
9 д ай мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Insegna al saggio e diventerà ancor piú saggio. Ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere,
10 Н ачало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум;
Il timore dell'Eterno è il principio della sapienza, e la conoscenza del Santo è l'intelligenza.
11 п отому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Poiché per mio mezzo saranno moltiplicati i tuoi giorni e ti saranno aggiunti anni di vita,
12 е сли ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
Se sei saggio, sei saggio per te stesso se sei schernitore, tu solo ne porterai la pena.
13 Ж енщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
La donna stolta è turbolenta, è sciocca e non sa nulla.
14 с адится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
Siede alla porta della sua casa, su un seggio nei luoghi elevati della città,
15 ч тобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
per invitare quelli che passano per la via, che vanno diritti per la loro strada:
16 ' кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
«Chi è sciocco venga qui!». E a chi è privo di senno dice:
17 ' воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
«Le acque rubate sono dolci, il pane mangiato di nascosto è gustoso».
18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
Ma egli non sa che là ci sono i morti, che i suoi invitati sono nel profondo dello Sceol.