2-я Царств 22 ~ 2 Samuele 22

picture

1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:

Davide rivolse all'Eterno le parole di questo cantico nel giorno che l'Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:

2 Г осподь--твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.

«L'Eterno è la mia rocca, la mia fortezza e il mio liberatore,

3 Б ог мой--скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!

il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!

4 П ризову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.

Io invoco l'Eterno che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.

5 О бъяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;

Le onde della morte mi avevano circondato e i torrenti della distruzione mi avevano spaventato.

6 ц епи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.

I dolori dello Sceol mi avevano avvolto e i lacci della morte mi stavano davanti.

7 Н о в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой до слуха Его.

Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO. Egli udí la mia voce dal suo tempio e il mio grido giunse ai suoi orecchi.

8 П отряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался.

Allora la terra fu scossa e tremò le fondamenta dei cieli furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.

9 П однялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.

Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.

10 Н аклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;

Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi.

11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;

Cavalcava sopra un cherubino e volava e appariva sulle ali del vento.

12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;

Per padiglione intorno a sé aveva posto le tenebre, l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.

13 о т блистания пред Ним разгорались угли огненные.

Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano carboni ardenti.

14 В озгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;

L'Eterno tuonò dai cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce.

15 п устил стрелы и рассеял их; молниею и истребил их.

Avventò saette, e disperse i nemici, scagliò le sue frecce e li disperse.

16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.

Allora apparve il letto del mare e le fondamenta del mondo furono scoperte al rimprovero dell'Eterno, al soffio del vento delle sue narici.

17 П ростер Он с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;

Egli dall'alto stese la mano e mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.

18 и збавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.

Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano piú forti di me.

19 О ни восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня

Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,

20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.

e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.

21 В оздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.

L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,

22 И бо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,

perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio DIO.

23 и бо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,

Poiché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non mi sono allontanato dai suoi statuti.

24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.

Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.

25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.

Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia secondo la mia purità davanti ai suoi occhi.

26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно,

Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio, e retto verso l'uomo retto;

27 с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его.

ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso.

28 Л юдей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.

Tu salvi la gente afflitta, ma il tuo sguardo si ferma sugli alteri per abbassarli.

29 Т ы, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.

Si, tu sei la mia lampada o Eterno; l'Eterno illumina le mie tenebre.

30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.

Con te posso assalire una schiera, con il mio DIO posso saltare sopra un muro.

31 Б ог! --непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.

La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.

32 И бо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?

Infatti chi è Dio all'infuori dell'Eterno? E chi è la Rocca all'infuori del nostro DIO?

33 Б ог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;

Dio è la mia potente fortezza e rende la mia via perfetta.

34 д елает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;

Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.

35 н аучает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.

Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia possono tendere un arco di bronzo.

36 Т ы даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.

Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza e la tua benignità mi ha reso grande.

37 Т ы расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.

Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.

38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;

Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non sono tornato indietro prima di averli annientati.

39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.

Li ho annientati e schiacciati ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.

40 Т ы препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;

Tu mi hai cinto di forza per la battaglia, e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;

41 Т ы обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.

hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.

42 О ни взывают, но нет спасающего, --ко Господу, но Он не внемлет им.

Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all'Eterno, ma egli non rispose loro.

43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.

Io li ho tritolati come la polvere della terra, li ho frantumati, calpestati come il fango delle strade.

44 Т ы избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.

Tu mi hai liberato dalle contese del mio popolo, mi hai conservato capo delle nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.

45 И ноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху повинуются мне.

I figli degli stranieri si sottomettono a me; appena sentono mi ubbidiscono.

46 И ноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

I figli degli stranieri si sono persi d'animo, sono usciti tremanti dalle loro fortezze.

47 Ж ив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,

Viva l'Eterno! Sia benedetta la mia Rocca! Sia esaltato DIO, la Rocca della mia salvezza!

48 Б ог, мстящий за меня и покоряющий мне народы

E DIO che fa la vendetta per me; mi sottomette i popoli,

49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.

e mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.

50 З а то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,

Perciò, o Eterno, ti celebrerò fra le nazioni e canterò le lodi del tuo nome.

51 в еличественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!

Grandi liberazioni egli concede al suo re, e usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua discendenza per sempre».