От Луки 1 ~ Luca 1

picture

1 К ак уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,

2 к ак передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,

3 т о рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

4 ч тобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.

5 В о дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.

6 О ба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.

7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.

8 О днажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,

9 п о жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.

10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, --

Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.

11 т огда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.

12 З ахария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,

13 А нгел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;

Ma l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.

14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

15 и бо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.

17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».

19 А нгел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.

20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.

Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

21 М ежду тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.

22 О н же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

Ma, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.

23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.

24 П осле сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:

25 т ак сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

«Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».

26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,

27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

28 А нгел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

29 О на же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.

30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.

32 О н будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;

33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».

34 М ария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».

35 А нгел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.

36 В от и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile

37 и бо у Бога не останется бессильным никакое слово.

poiché nulla è impossibile con Dio».

38 Т огда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.

39 В став же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,

E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,

42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

ed esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.

43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?

44 И бо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.

45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,

47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

48 ч то призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,

49 ч то сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!

50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;

E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.

51 я вил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

52 н изложил сильных с престолов, и вознес смиренных;

ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili

53 а лчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.

54 в оспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia

55 к ак говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».

56 П ребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.

57 Е лисавете же настало время родить, и она родила сына.

Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.

58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.

59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;

60 Н а это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

ma sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».

61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

Ed essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».

62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Cosí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.

63 О н потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.

65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.

E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.

66 В се слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.

67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:

E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

68 б лагословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

«Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;

69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo

70 к ак возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati

71 ч то спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,

72 с отворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

73 к лятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,

74 н ебоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,

75 с лужить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.

76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,

77 д ать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;

78 п о благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

grazie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,

79 п росветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».

80 М ладенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.