1 S intemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,
2 w ie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3 h abe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 a uf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 Z u der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6 S ie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.
7 U nd sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.
8 U nd es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,
9 n ach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.
10 U nd die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.
11 E s erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.
12 U nd als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,
13 A ber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.
14 U nd du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 D enn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16 U nd er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.
17 U nd er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 U nd Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 D er Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.
20 U nd siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 U nd das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.
22 U nd da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
Ma, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.
23 U nd es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.
24 U nd nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 A lso hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
«Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».
26 U nd im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 z u einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 U nd der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»
29 D a sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.
30 U nd der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 S iehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.
32 D er wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;
33 u nd er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».
34 D a sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».
35 D er Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.
36 U nd siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile
37 D enn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
poiché nulla è impossibile con Dio».
38 M aria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.
39 M aria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 u nd kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 U nd es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 u nd rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
ed esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.
43 U nd woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 S iehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.
45 U nd o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».
46 U nd Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,
47 u nd mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48 d enn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,
49 d enn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!
50 U nd seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.
51 E r übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 E r stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili
53 D ie Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.
54 E r denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
55 w ie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».
56 U nd Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.
57 U nd Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.
58 U nd ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.
59 U nd es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;
60 A ber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
ma sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».
61 U nd sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Ed essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».
62 U nd sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
Cosí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.
63 U nd er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
64 U nd alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.
65 U nd es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 U nd alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.
67 U nd sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68 G elobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
«Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;
69 u nd hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo
70 w ie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:
come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati
71 d aß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,
72 u nd Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73 u nd an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,
74 d aß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,
75 i n Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.
76 U nd du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77 u nd Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;
78 d urch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
grazie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,
79 a uf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».
80 U nd das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.