1 S intemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
¶ Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 w ie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 h abe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,
4 a uf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5 Z u der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
¶ Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 S ie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 U nd sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8 U nd es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 n ach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
10 U nd die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 E s erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
12 U nd als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.
13 A ber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 U nd du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 D enn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
16 U nd er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 U nd er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
18 U nd Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 D er Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
20 U nd siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 U nd das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviera en el Templo.
22 U nd da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 U nd es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
24 U nd nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 A lso hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 U nd im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
¶ Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 z u einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 U nd der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
29 D a sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.
30 U nd der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 S iehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 D er wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 u nd er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin.
34 D a sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
35 D er Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 U nd siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes para ella que era llamada la estéril;
37 D enn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 M aria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
39 M aria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
¶ En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
40 u nd kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 U nd es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 u nd rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 U nd woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 S iehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 U nd o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 U nd Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47 u nd mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
48 d enn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 d enn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.
50 U nd seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
51 E r übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52 E r stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 D ie Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 E r denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
55 w ie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre.
56 U nd Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
57 U nd Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
¶ Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
58 U nd ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 U nd es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.
60 A ber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 U nd sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Y le dijeron: ¿ Por qué ? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
62 U nd sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
63 U nd er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 U nd alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 U nd es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 U nd alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 U nd sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
¶ Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 G elobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
69 u nd hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,
70 w ie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:
como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas:
71 d aß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 u nd Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
73 u nd an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
74 d aß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 i n Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 U nd du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77 u nd Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
78 d urch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
79 a uf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 U nd das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.