Lukas 24 ~ Lucas 24

picture

1 A ber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.

¶ Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.

2 S ie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe

Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.

3 u nd gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.

Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

4 U nd da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

5 U nd sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

y como tuvieran ellas temor, y bajaran el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

6 E r ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war

No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,

7 u nd sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.

diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.

8 U nd sie gedachten an seine Worte.

Entonces ellas se acordaron de sus palabras,

9 U nd sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.

y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.

10 E s war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.

11 U nd es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.

Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

12 P etrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.

Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.

13 U nd siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.

¶ Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús.

14 U nd sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.

E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.

15 U nd es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.

16 A ber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conocieran.

17 E r sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?

18 D a antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?

Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?

19 U nd er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;

Entonces él les dijo: ¿Qué cosas ? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

20 w ie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.

y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero.

21 W ir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.

Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.

22 A uch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,

Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;

23 h aben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.

y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.

24 U nd etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.

Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.

25 U nd er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!

Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

26 M ußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?

27 U nd fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.

28 U nd sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.

Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.

29 U nd sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.

Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.

30 U nd es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.

Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.

31 D a wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.

32 U nd sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?

Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

33 U nd sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,

Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos.

34 w elche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.

Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.

35 U nd sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.

36 D a sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!

¶ Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.

37 S ie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.

Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.

38 U nd er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?

Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?

39 S ehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.

Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

40 U nd da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.

Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

41 D a sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?

Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

42 U nd sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.

Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.

43 U nd er nahm's und aß vor ihnen.

Lo cual él tomó, y comió delante de ellos.

44 E r sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.

Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumplieran todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.

45 D a öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,

Entonces les abrió el sentido, para que entendieran las Escrituras;

46 u nd er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos al tercer día;

47 u nd predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

48 I hr aber seid des alles Zeugen.

Y vosotros sois testigos de estas cosas.

49 U nd siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.

Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.

50 E r führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.

¶ Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

51 U nd es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.

52 S ie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;

53 u nd waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.