Lukas 24 ~ Лука 24

picture

1 A ber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.

А в първия ден на седмицата, сутринта рано, <жените> дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.

2 S ie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe

И намериха камъка отвален от гроба.

3 u nd gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.

И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.

4 U nd da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.

5 U nd sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а <мъжете> им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?

6 E r ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war

Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,

7 u nd sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.

като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.

8 U nd sie gedachten an seine Worte.

И спомниха си думите Му.

9 U nd sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.

И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.

10 E s war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата <майка> и другите жени с тях, <които> казаха тия неща на апостолите.

11 U nd es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.

А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.

12 P etrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.

А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните <сложени> отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.

13 U nd siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.

И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии {Около 11 километра.} далеч от Ерусалим.

14 U nd sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.

И те се разговаряха помежду си за всичко онова що бе станало.

15 U nd es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

16 A ber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

но очите им се удържаха да Го не познаят.

17 E r sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.

18 D a antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?

И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?

19 U nd er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;

И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;

20 w ie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.

и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.

21 W ir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.

А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден откак стана това.

22 A uch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,

При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,

23 h aben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.

и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.

24 U nd etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.

И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.

25 U nd er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!

И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!

26 M ußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?

27 U nd fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им <писаното> за Него във всичките писания.

28 U nd sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.

И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.

29 U nd sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.

Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.

30 U nd es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.

И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.

31 D a wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.

32 U nd sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?

И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?

33 U nd sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,

И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,

34 w elche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.

които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.

35 U nd sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

Те пък разправиха <станалото> по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

36 D a sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!

И когато говореха за това, сам <Исус> застана посред тях и каза им: Мир вам!

37 S ie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.

А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.

38 U nd er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?

И Той им рече: Защо се смущавате? и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?

39 S ehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.

Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.

40 U nd da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.

И като рече това, показа им ръцете и нозете Си.

41 D a sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?

Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?

42 U nd sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.

И дадоха Му част от печена риба.

43 U nd er nahm's und aß vor ihnen.

И взе та яде пред тях.

44 E r sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.

И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.

45 D a öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,

Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.

46 u nd er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,

47 u nd predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.

48 I hr aber seid des alles Zeugen.

Вие сте свидетели на това.

49 U nd siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.

И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града докато се облечете със сила от горе.

50 E r führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.

И ги заведе до <едно място> срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови

51 U nd es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.

52 S ie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

53 u nd waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

и бяха постоянно в храма благославящи Бога..