Lukas 20 ~ Лука 20

picture

1 U nd es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten

И в един от дните, когато Той поучаваше людете в храма и проповядваше благовестието, надойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му рекоха:

2 u nd sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?

Кажи ни с каква власт правиш това? или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт?

3 E r aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:

И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:

4 D ie Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?

Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?

5 S ie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?

6 S agen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.

Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.

7 U nd sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.

И отговориха, че не знаят от къде <беше>.

8 U nd Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.

9 E r fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.

И почна да говори на людете тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.

10 U nd zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.

И във време <на беритбата> прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.

11 U nd über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.

И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.

12 U nd über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.

Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.

13 D a sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.

Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.

14 D a aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!

Но земеделците, като го видяха, разискаха помежду си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.

15 U nd sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?

Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?

16 E r wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!

Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!

17 E r aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?

А той ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?

18 W er auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.

Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.

19 U nd die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.

И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.

20 U nd sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.

И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.

21 U nd sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.

И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;

22 I st's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?

право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?

23 E r aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?

А Той разбра лукавството им, и рече им:

24 Z eiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.

Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И казаха: Кесарев.

25 E r aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.

26 U nd sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.

И не можаха да уловят <нещо> в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.

27 D a traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:

28 u nd sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.

Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".

29 N un waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.

А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.

30 U nd der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.

И вторият и третият я взеха;

31 U nd der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.

така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.

32 Z uletzt nach allen starb auch das Weib.

А после умря и жената.

33 N un in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.

И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.

34 U nd Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;

А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;

35 w elche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.

а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят нито се омъжват.

36 D enn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.

И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.

37 D aß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.

А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа <в мястото дето писа> за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".

38 G ott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.

Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.

39 D a antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.

А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.

40 U nd sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.

Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.

41 E r sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?

И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?

42 U nd er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,

Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.

43 b is daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."

Докле положа враговете Ти за Твое подножие.

44 D avid nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?

И тъй, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов син?

45 D a aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:

И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:

46 H ütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;

Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;

47 s ie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.

които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.