Hiob 39 ~ Йов 39

picture

1 W eißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?

2 H ast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?

Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -

3 S ie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.

<Когато> се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.

4 I hre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.

Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат <вече> при тях.

5 W er hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,

Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на <тоя> плах бежанец,

6 d em ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?

За който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?

7 E r verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.

Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на <този, който го> кара.

8 E r schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.

Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.

9 M einst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?

Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?

10 K annst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?

Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?

11 M agst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?

Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?

12 M agst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?

Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да <го> събере в гумното ти?

13 D er Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.

Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?

14 D och läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.

Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,

15 E r vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.

А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.

16 E r wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.

Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа <за опасности:>

17 D enn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.

Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.

18 Z u der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.

19 K annst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?

Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?

20 L äßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.

Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.

21 E s stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.

Копае <с крак> в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.

22 E s spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,

Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,

23 w enngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.

Тула по <страната му> трещи, <И> лъскавото копие, и сулицата.

24 E s zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.

С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва <от радост>.

25 S o oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

Щом <свири> тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.

26 F liegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?

Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, <И> простира крилата си към юг?

27 F liegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?

При твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?

28 I n den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.

Живее по канарите, и <там> се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите <места>.

29 V on dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.

От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.

30 S eine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.