Psalm 22 ~ Псалми 22

picture

1 ( Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird.) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.

(По слав. 21). За първия певец по "Кошутата на зората". Давидов псалом. Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил? <Защо стоиш> далеч и не ми помагаш, <Нито внимаваш> на думите на охкането {Еврейски: Рикаенето.} ми?

2 M ein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.

Боже мой, викам денем, но не отговаряш, И нощем, но нямам отдих.

3 A ber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels.

Но Ти си Светият, Който си възцарен между Израилевите хваления.

4 U nsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.

На Тебе уповаваха бащите ни Уповаваха, и Ти ги избави,

5 Z u dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.

Към Тебе извикаха, и бяха избавени; На Тебе уповаваха, и не се посрамиха.

6 I ch aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.

А аз съм червей, а не човек, Укоряван от човеците, и презиран от людете.

7 A lle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:

Всички, които ме гледат, ругаят ме, Отварят устните си, кимват с глава <и казват:>

8 " Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm."

Той упова на Господа: нека го избави; Нека го избави понеже има благоволение в него.

9 D enn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.

Но Ти си, Който си ме извадил из утробата; Ти си ме научил да уповавам <като бях> на майчините си гърди,

10 A uf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.

На Тебе бях оставен от рождението си; От утробата на майка ми Ти си мой Бог.

11 S ei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.

Да се не отдалечиш от мене; защото скръбта е близо, Понеже няма помощник.

12 G roße Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.

Много юнци ме обиколиха; Силни васански бикове ме окръжиха.

13 I hren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.

Отвориха срещу мене устата си, <Като> лъв, който граби и реве.

14 I ch bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.

Разлях се като вода, И разглобиха се всичките ми кости; Сърцето ми стана като восък, Разтопява се всред вътрешностите ми.

15 M eine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.

Силата ми изсъхна като черепка, И езикът ми прилепна за челюстите ми; И Ти си ме свел в пръстта на смъртта.

16 D enn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.

Защото кучета ме обиколиха; Тълпа от злодейци ме окръжи; Прободоха ръцете ми и нозете ми.

17 I ch kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir.

Мога да преброя всичките си кости, Хората се взират в мене и ме гледат.

18 S ie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.

Разделиха си дрехите ми, И за облеклото ми хвърлиха жребие.

19 A ber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!

Но Ти, Господи, да се не отдалечиш; Ти, сило моя, побързай да ми помогнеш.

20 E rrette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!

Избави от меч душата ми, Живота {Еврейски: Едничката ми <душа.>} ми от силата на кучето.

21 H ilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!

Избави ме от устата на лъва И от роговете на дивите волове. Ти си ме послушал!

22 I ch will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.

Ще възвестявам името Ти на братята си; Всред събранието ще Те хваля.

23 R ühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.

Вие, които се боите от Господа, хвалете Го; Цяло Яковово потомство славете Го; И бойте Му се, всички вие от Израилевото потомство.

24 D enn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's.

Защото не е презрял и не се е отвращавал от скръбта на оскърбения, Нито е скрил лицето Си от него; Но послуша, когато извика той към Него.

25 D ich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.

От Тебе е гдето принасям хваление в голямото събрание; Ще изпълня обреците си пред ония, които Му се боят.

26 D ie Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.

Смирените ще ядат и ще се наситят; Ще хвалят Господа ония, които Го търсят; Сърцето ви нека живее вечно.

27 E s werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.

Ще си спомнят и ще се обърнат към Господа Всичките земни краища, И ще се поклонят пред Тебе Всичките племена на народите;

28 D enn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.

Защото царството е на Господа, И Той владее над народите.

29 A lle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.

Ще ядат и ще се поклонят всичките богати на земята; Пред Него ще се преклонят всички, които слизат в пръстта; А онзи, който не може да запази живота си,

30 E r wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.

Неговото потомство ще Му слугува; Ще се приказва за Господа на <идното> поколение.

31 S ie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.

Ще дойдат и ще известят правдата Му На люде, които ще се родят, <казвайки>, че Той е сторил <това>.