Johannes 7 ~ Йоан 7

picture

1 D arnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.

След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

2 E s war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.

А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

3 D a sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.

Затова Неговите братя Му рекоха: Замини оттука и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;

4 N iemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.

защото никой, <като> иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

5 D enn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

(Защото нито братята Му вярваха в Него).

6 D a spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.

А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

7 D ie Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

8 G ehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

9 D a er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.

И като им рече това, остана си в Галилея.

10 A ls aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.

А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

11 D a suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?

Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

12 U nd es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.

И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

13 N iemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.

Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

14 A ber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе в храма и почна да поучава.

15 U nd die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?

Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

16 J esus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.

Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

17 S o jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.

Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

18 W er von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.

Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

19 H at euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?

Не даде ли ви Моисей закона? но <пак> никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

20 D as Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?

Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

21 J esus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите <на Мене> поради него.

22 M ose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.

Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

23 S o ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?

Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

24 R ichtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.

Не съдете по изглед, но съдете справедливо.

25 D a sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

26 U nd siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?

Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

27 D och wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

28 D a rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.

Затова Исус, като поучаваше в храма, извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

29 I ch kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.

Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

30 D a suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

31 A ber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

32 U nd es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.

Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

33 D a sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и <тогава> ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

34 I hr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.

Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

35 D a sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?

На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

36 W as ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?

Какво <значи> тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?

37 A ber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

38 W er an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

39 D as sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.

А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе <даден>, понеже Исус още не бе се прославил.

40 V iele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.

За туй, <някои> от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

41 A ndere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?

42 S pricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?

Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

43 A lso ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.

И така възникна раздор между народа за Него.

44 E s wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

45 D ie Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

46 D ie Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

47 D a antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?

А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

48 G laubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?

Повярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?

49 s ondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.

Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.

50 S pricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

51 R ichtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?

Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

52 S ie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.

Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

53 U nd ein jeglicher ging also heim.

И всеки отиде у дома си.