Johannes 7 ~ John 7

picture

1 D arnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

2 E s war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.

Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

3 D a sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

4 N iemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

5 D enn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

For neither did his brethren believe in him.

6 D a spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

7 D ie Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

8 G ehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

9 D a er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

10 A ls aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 D a suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?

Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

12 U nd es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

13 N iemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

14 A ber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15 U nd die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?

And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

16 J esus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.

Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 S o jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.

If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18 W er von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.

He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 H at euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

20 D as Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

21 J esus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

22 M ose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

23 S o ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

24 R ichtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.

Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

25 D a sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

26 U nd siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?

But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

27 D och wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

28 D a rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.

Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 I ch kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.

But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

30 D a suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31 A ber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

32 U nd es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.

The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

33 D a sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

34 I hr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

35 D a sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36 W as ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

37 A ber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

38 W er an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 D as sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

40 V iele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

41 A ndere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

42 S pricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

43 A lso ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.

So there was a division among the people because of him.

44 E s wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

45 D ie Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

46 D ie Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

The officers answered, Never man spake like this man.

47 D a antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?

Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

48 G laubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?

Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

49 s ondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.

But this people who knoweth not the law are cursed.

50 S pricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

51 R ichtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?

Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

52 S ie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

53 U nd ein jeglicher ging also heim.

And every man went unto his own house.