Juan 7 ~ John 7

picture

1 D espués de estas cosas, Jesús andaba en Galilea; no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarlo.

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

2 C omo ya estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos,

Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

3 s us hermanos le dijeron: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

4 P orque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.»

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

5 Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él.

For neither did his brethren believe in him.

6 E ntonces Jesús les dijo: «Para mí, el momento aún no ha llegado; para ustedes, cualquier momento es siempre bueno.

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

7 E l mundo no puede odiarlos a ustedes; pero a mí me odia, porque yo hago constar que sus obras son malas.

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

8 V ayan ustedes a la fiesta; yo no iré todavía a esa fiesta, porque el momento para mí aún no ha llegado.»

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

9 D espués de decirles esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

10 P ero después de que sus hermanos se fueron, también él fue a la fiesta, aunque no abiertamente, sino como en secreto.

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 L os judíos lo buscaban en la fiesta, y decían: «¿Y dónde está ése?»

Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

12 T ambién la multitud murmuraba mucho acerca de él. Algunos decían: «Él es una buena persona», pero otros decían: «No lo es, sino que engaña a la gente»,

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

13 a unque por miedo a los judíos ninguno hablaba abiertamente de él.

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

14 A la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo y comenzó a enseñar.

Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15 Y los judíos se asombraban, y decían: «¿Cómo es que éste sabe de letras, sin haber estudiado?»

And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

16 J esús les respondió: «Esta enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió.

Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 E l que quiera hacer la voluntad de Dios, sabrá si la enseñanza es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18 E l que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia.

He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 ¿ Acaso no les dio Moisés la ley, y ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué procuran matarme?»

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

20 L a multitud le respondió: «Tienes un demonio. ¿Quién procura matarte?»

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

21 J esús les respondió: «Hice una obra, ¡y todos se quedan asombrados!

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

22 P or cierto, Moisés les dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), ¡y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre!

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

23 S i para no quebrantar la ley de Moisés, el hombre es circuncidado en el día de reposo, ¿por qué ustedes se enojan conmigo por sanar completamente a un hombre en el día de reposo?

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

24 S ean justos en sus juicios, y no juzguen según las apariencias.» ¿Es éste el Cristo?

Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

25 A lgunos de Jerusalén decían: «¿Qué, no es éste al que buscan para matarlo?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

26 P ero véanlo hablar tranquilamente, y nadie le dice nada. ¿Será que en verdad las autoridades han reconocido que éste es el Cristo?

But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

27 B ien sabemos de dónde viene éste, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde viene.»

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

28 M ientras Jesús enseñaba en el templo, exclamó: «A mí me conocen, y saben de dónde soy, y que no he venido por mi cuenta; pero el que me envió, a quien ustedes no conocen, es verdadero.

Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 Y o sí lo conozco, porque de él procedo, y él fue quien me envió.»

But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

30 Y aunque procuraban aprehenderlo, ninguno le puso la mano encima, porque su hora aún no había llegado.

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31 P ero muchos de la multitud creyeron en él, y decían: «El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?» Los fariseos envían alguaciles para arrestar a Jesús

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

32 L os fariseos oyeron que la gente murmuraba estas cosas acerca de él; entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo arrestaran.

The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

33 P ero Jesús dijo: «Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo, y luego volveré al que me envió.

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

34 U stedes me buscarán, pero no me hallarán; a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir.»

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

35 L os judíos dijeron entre sí: «¿Y a dónde se irá éste, que no podremos hallarlo? ¿Acaso se irá a los que andan dispersos entre los griegos, para enseñar a los griegos?

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36 ¿ Qué significa esto de que: “Me buscarán, pero no me hallarán”; y de que “a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir”?» Ríos de agua viva

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

37 E n el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y en voz alta dijo: «Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

38 D el interior del que cree en mí, correrán ríos de agua viva, como dice la Escritura.»

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 J esús se refería al Espíritu que recibirían los que creyeran en él. El Espíritu aún no había venido, porque Jesús aún no había sido glorificado. División entre la gente

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

40 A lgunos de la multitud, al oír estas palabras, decían: «En verdad, éste es el profeta.»

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

41 O tros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos otros decían: «¿Y de Galilea habría de venir el Cristo?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

42 ¿ Acaso no dice la Escritura que el Cristo será descendiente de David, y que vendrá de la aldea de Belén, de donde era David?»

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

43 Y por causa de él hubo disensión entre la gente.

So there was a division among the people because of him.

44 A lgunos de ellos querían aprehenderlo; pero ninguno le puso la mano encima. ¡Nunca nadie ha hablado así!

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

45 L os guardias fueron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos, y éstos les dijeron: «¿Por qué no lo han traído?»

Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

46 L os guardias respondieron: «¡Nunca antes alguien ha hablado como este hombre!»

The officers answered, Never man spake like this man.

47 P ero los fariseos les respondieron: «¿También ustedes han sido engañados?

Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

48 ¿ Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

49 P ero esta gente, que no conoce la ley, está bajo maldición.»

But this people who knoweth not the law are cursed.

50 N icodemo, que había ido a hablar con Jesús de noche y era uno de ellos, les dijo:

Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

51 « ¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre sin antes oírlo y sin saber lo que ha hecho?»

Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

52 L os fariseos le respondieron: «¿Qué, también tú eres galileo? Escudriña y verás que de Galilea nunca ha surgido un profeta.» La mujer adúltera [

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

53 C ada uno se fue a su casa,

And every man went unto his own house.