Números 33 ~ Numbers 33

picture

1 É stas son las etapas de los hijos de Israel desde que salieron de Egipto en orden de batalla, bajo el mando de Moisés y Aarón.

These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

2 P or órdenes del Señor, Moisés iba anotando cada etapa y cada lugar al que llegaban. Éstas son sus etapas, en el orden en que fueron avanzando:

And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.

3 A los quince días del mes primero los hijos de Israel partieron de Ramesés. Se pusieron en marcha un día después de la pascua, y lo hicieron con gran poder, a la vista de todos los egipcios,

And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

4 m ientras los egipcios enterraban a todos sus primogénitos, pues el Señor los había herido de muerte y, además, había dictado sentencia en contra de los dioses egipcios.

For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.

5 L os hijos de Israel partieron de Ramesés y acamparon en Sucot.

And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

6 P artieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en los extremos del desierto.

And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

7 P artieron de Etam y se dirigieron a Pi Ajirot, que está frente a Baal Sefón, y acamparon frente a Migdol.

And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

8 P artieron de Pi Ajirot y cruzaron el mar en dirección al desierto, y durante tres días anduvieron por el desierto de Etam, después de los cuales acamparon en Mará.

And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days'journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

9 P artieron de Mará y llegaron a Elim, donde había doce manantiales y setenta palmeras, y acamparon allí.

And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

10 P artieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.

And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

11 P artieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.

And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

12 P artieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.

And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

13 P artieron de Dofca y acamparon en Alús.

And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

14 P artieron de Alús y acamparon en Refidín, donde el pueblo no tenía agua para beber.

And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

15 P artieron de Refidín y acamparon en el desierto de Sinaí.

And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

16 P artieron del desierto de Sinaí y acamparon en Quibrot Hatavá.

And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.

17 P artieron de Quibrot Hatavá y acamparon en Jaserot.

And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.

18 P artieron de Jaserot y acamparon en Ritma.

And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

19 P artieron de Ritma y acamparon en Rimón Peres.

And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.

20 P artieron de Rimón Peres y acamparon en Libna.

And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.

21 P artieron de Libna y acamparon en Rissa.

And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

22 P artieron de Rissa y acamparon en Quelatá.

And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

23 P artieron de Quelatá y acamparon en el monte de Sefer.

And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

24 P artieron del monte de Sefer y acamparon en Jaradá.

And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

25 P artieron de Jaradá y acamparon en Macelot.

And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

26 P artieron de Macelot y acamparon en Tajat.

And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

27 P artieron de Tajat y acamparon en Teraj.

And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

28 P artieron de Teraj y acamparon en Mitca.

And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

29 P artieron de Mitca y acamparon en Jasmoná.

And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

30 P artieron de Jasmoná y acamparon en Moserot.

And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

31 P artieron de Moserot y acamparon en Bené Yacán.

And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.

32 P artieron de Bené Yacán y acamparon en el monte de Gidgad.

And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.

33 P artieron del monte de Gidgad y acamparon en Jotbata.

And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.

34 P artieron de Jotbata y acamparon en Abrona.

And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

35 P artieron de Abrona y acamparon en Ezión Guéber.

And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.

36 P artieron de Ezión Guéber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.

And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 Y partieron de Cades y acamparon en el monte de Hor, en los extremos del país de Edom.

And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

38 E l sacerdote Aarón subió al monte Hor y, tal y como el Señor lo había dicho, allí murió. Era el día primero del mes quinto, cuarenta años después de que los hijos de Israel salieron de Egipto.

And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

39 A arón murió en el monte Hor, a la edad de ciento veintitrés años.

And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

40 E l rey cananeo de Arad, que habitaba en el desierto de Canaán, supo que los hijos de Israel habían llegado.

And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41 L os israelitas partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná.

And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

42 P artieron de Salmoná y acamparon en Punón.

And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

43 P artieron de Punón y acamparon en Obot.

And they departed from Punon, and pitched in Oboth.

44 P artieron de Obot y acamparon en Iyé Abarín, en la frontera de Moab.

And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

45 P artieron de Iyé Abarín y acamparon en Dibón Gad.

And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.

46 P artieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblatayin.

And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.

47 P artieron de Almón Diblatayin y acamparon en los montes de Abarín, frente a Nebo.

And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

48 P artieron de los montes de Abarín y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.

And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

49 F inalmente, acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, desde Bet Yesimot hasta Abel Sitín. Condiciones para ocupar Canaán

And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.

50 E l Señor habló con Moisés en los campos de Moab, junto al Jordán y frente a Jericó. Le dijo:

And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

51 « Habla con los hijos de Israel, y diles: “Cuando ustedes hayan cruzado el Jordán y entren en la tierra de Canaán,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

52 d eben desalojar de su presencia a todos los habitantes del país. Destruirán todos sus ídolos de piedra, todas sus imágenes fundidas, y todos sus lugares altos;

Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

53 e xpulsarán a los que habitan la tierra, y habitarán en ella, porque yo se la he dado a ustedes en propiedad.

And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

54 Y ustedes tomarán posesión de la tierra mediante un sorteo por familias. A los muchos se les dará en posesión mucho terreno, y a los pocos se les dará menos terreno. Dependiendo del terreno que les toque en suerte, allí se quedará cada uno. Tomarán posesión según las tribus de sus padres.

And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

55 S i ustedes no echan fuera de su presencia a los habitantes del país, va a suceder que los que ustedes dejen les serán aguijones en los ojos y espinas en los costados, y los afligirán en la tierra donde ustedes habiten.

But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

56 A demás, yo los trataré a ustedes como pensaba tratarlos a ellos.”»

Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.