1 » Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 S omos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 P ero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 M e acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 M i cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 P asan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 » Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 L os que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 C omo nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10 J amás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 » Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¡ Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 C uando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 t ú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 ¡ Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 ¡ Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 ¿ Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 ¿ Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 ¿ Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 S i he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 ¡ Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.