1 » Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.
Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
2 S omos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.
Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
3 P ero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!
так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
4 M e acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.
Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
5 M i cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.
Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
6 P asan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.
А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
7 » Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.
Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
8 L os que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
9 C omo nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.
Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
10 J amás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.
не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
11 » Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
12 ¡ Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!
Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
13 C uando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,
Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
14 t ú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!
то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
15 ¡ Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!
І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
16 ¡ Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!
Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
17 ¿ Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?
Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
18 ¿ Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?
Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
19 ¿ Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?
Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
20 S i he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?
Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
21 ¡ Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»
І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...