1 » Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 S omos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 P ero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 M e acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 M i cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 P asan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 » Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 L os que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 C omo nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 J amás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 » Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 ¡ Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 C uando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 t ú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 ¡ Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 ¡ Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 ¿ Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 ¿ Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 ¿ Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 S i he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 ¡ Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.