Gálatas 1 ~ К Галатам 1

picture

1 Y o, Pablo, apóstol (y no de los hombres ni por medio de los hombres, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),

От Павла, Апостола, посланного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

2 y todos los hermanos que están conmigo, deseamos a las iglesias de Galacia

и от всех братьев, находящихся со мной, – церквам Галатии.

3 q ue tengan gracia y paz de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo,

Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,

4 e l cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.

5 a quien sea dada la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio

Ему пусть будет слава во веки веков, аминь! Нет иной Радостной Вести

6 M e asombra que tan pronto se hayan alejado ustedes del que los llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.

Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной «Радостной Вести» так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.

7 N o que haya otro evangelio, sino que hay algunos que los perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.

Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!

8 P ero si aun nosotros, o un ángel del cielo, les anuncia otro evangelio diferente del que les hemos anunciado, quede bajo maldición.

Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!

9 C omo antes lo hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno les predica un evangelio diferente del que han recibido, quede bajo maldición.

И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!

10 ¿ Busco acaso el favor de la gente, o el favor de Dios? ¿O trato acaso de agradar a la gente? ¡Si todavía buscara yo agradar a la gente, no sería siervo de Cristo! El ministerio de Pablo

Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа. Как Павел стал апостолом

11 P ero les hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí no sigue criterios humanos,

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.

12 p ues yo no lo recibí ni lo aprendí de nadie, sino que Jesucristo me lo reveló.

Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.

13 P orque ya han oído ustedes hablar de cuál era mi conducta antes, en el judaísmo, cuando perseguía y asolaba sobremanera a la iglesia de Dios.

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.

14 E n el judaísmo, yo aventajaba en mi nación a muchos de mis contemporáneos, y era mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.

В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.

15 P ero Dios me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, y cuando a él le agradó

Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел

16 r evelar a su Hijo en mí para que yo lo anunciara entre los no judíos, no me apresuré a consultar a nadie,

открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.

17 n i subí a Jerusalén para hablar con los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.

Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и потом возвратился в Дамаск.

18 D espués, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y permanecí con él quince días;

Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.

19 p ero no vi a ningún otro apóstol, sino a Jacobo el hermano del Señor.

Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.

20 E n esto que les escribo, pueden ver delante de Dios que no miento.

Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.

21 D espués fui a las regiones de Siria y de Cilicia,

Потом я пошел в Сирию и Киликию,

22 y las iglesias de Judea, que eran en Cristo, no me conocían ni me habían visto;

а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.

23 s olamente habían oído decir: «Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo buscaba destruir.»

До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.

24 Y glorificaban a Dios en mí.

И они прославляли Бога за меня.