1 A sí que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, en vez de hacer lo que nos agrada.
Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
2 C ada uno de nosotros debe agradar a su prójimo en lo que es bueno, con el fin de edificarlo.
Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
3 P orque ni aun Cristo se agradó a sí mismo sino que, como está escrito: «Las ofensas de los que te insultaban cayeron sobre mí.»
Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».
4 L as cosas que se escribieron antes, se escribieron para nuestra enseñanza, a fin de que tengamos esperanza por medio de la paciencia y la consolación de las Escrituras.
Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.
5 Q ue el Dios de la paciencia y de la consolación les conceda a ustedes un mismo sentir, según Cristo Jesús,
Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
6 p ara que todos juntos y a una sola voz glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los no judíos
чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа. Иисус пришел и для иудеев, и для других народов
7 P or tanto, recíbanse unos a otros, como también Cristo nos recibió, para la gloria de Dios.
Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.
8 P ues les digo que Cristo Jesús vino a ser siervo de los judíos para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a nuestros antepasados,
Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,
9 y para que los que no son judíos glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: «Por tanto, yo te confesaré entre las naciones, Y cantaré salmos a tu nombre.»
а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, Имени Твоему воспою я хвалу».
10 Y en otra parte dice: «Alégrense, naciones, con su pueblo.»
И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
11 Y también dice: «Alaben al Señor todas las naciones, Y exáltenlo todos los pueblos.»
И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»
12 Y otra vez dice Isaías: «Se alzará la raíz de Yesé; se levantará a gobernar a las naciones, las cuales pondrán en él su esperanza.»
Исаия также говорит: «Придет Корень Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».
13 ¡ Que el Dios de la esperanza los llene de todo gozo y paz en la fe, para que rebosen de esperanza por el poder del Espíritu Santo!
Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой. Павел – апостол язычников
14 E stoy seguro, hermanos míos, de que ustedes mismos están llenos de bondad y de todo conocimiento, de tal manera que pueden amonestarse unos a otros.
Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
15 P ero les he escrito con toda franqueza, como para hacerles recordar, por la gracia que Dios me ha dado,
Тем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне
16 p ara ser ministro de Jesucristo a los no judíos y ministrarles el evangelio de Dios, para que ellos sean una ofrenda agradable a Dios, santificada por el Espíritu Santo.
быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.
17 T engo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere.
Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.
18 P orque no me atrevería a contar sino lo que, de palabra y obra, Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los no judíos;
Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,
19 y esto mediante poderosas señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios, de tal manera que desde Jerusalén y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.
силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.
20 F ue así como me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiera sido anunciado, para no edificar sobre fundamento ajeno,
Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
21 s ino, como está escrito: «Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; Y los que nunca han oído de él, entenderán.» Pablo se propone ir a Roma
но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».
22 P or esto muchas veces no me ha sido posible ir a visitarlos;
Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам. Планы Павла посетить Рим
23 p ero como no me queda más tarea pendiente en estas regiones, y como desde hace muchos años deseo ir a verlos,
Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
24 i ré a visitarlos ahora que vaya a España. Espero verlos cuando pase por allá, y que me ayuden a continuar con mi viaje, luego de haber disfrutado de su compañía.
то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.
25 P ero ahora voy a Jerusalén para servir a los santos.
Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
26 M acedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén,
потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.
27 p ues les pareció que era lo correcto, y se sienten en deuda con ellos. Porque si los que no son judíos han sido hechos partícipes de las bendiciones espirituales, deben también compartir las bendiciones materiales.
Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
28 A sí que, cuando esto haya concluido y yo les haya entregado este fruto, pasaré a visitarlos de camino a España,
После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.
29 y sé que, cuando los visite, llegaré con la abundante bendición del evangelio de Cristo.
Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.
30 P ero les ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayuden con sus oraciones a Dios por mí,
Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.
31 p ara que sea yo librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea agradable,
Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.
32 p ara que, por la voluntad de Dios, llegue a ustedes gozoso y pueda descansar entre ustedes.
Тогда я смогу прийти к вам с радостью и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.
33 Q ue el Dios de paz sea con todos ustedes. Amén.
Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.