Juan 20 ~ От Иоанна 20

picture

1 E l primer día de la semana, muy temprano, cuando todavía estaba oscuro, María Magdalena fue al sepulcro y vio que la piedra del sepulcro había sido quitada.

Рано утром, в первый день недели, когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к гробнице и увидела, что камень, закрывавший вход в гробницу, убран.

2 E ntonces fue corriendo a ver a Simón Pedro y al otro discípulo, aquel al que Jesús amaba, y les dijo: «¡Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde lo han puesto!»

Она побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: – Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!

3 P edro y el otro discípulo salieron y fueron al sepulcro.

Петр и другой ученик сразу же побежали к гробнице.

4 C orrían los dos juntos, aunque el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro.

Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к гробнице первым.

5 C uando se acercó para mirar, vio los lienzos puestos allí, pero no entró.

Он заглянул внутрь и увидел льняные пелены, но внутрь не зашел.

6 T ras él llegó Simón Pedro, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos allí;

Затем и Симон Петр, который был позади его, подбежал и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна

7 p ero el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no estaba puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte.

и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.

8 E ntonces entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro; y al ver todo eso, creyó.

Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.

9 Y es que aún no habían entendido la Escritura, de que era necesario que él resucitara de los muertos.

(Тогда они еще не понимали, что, согласно Писанию, Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) Иисус является Марии Магдалине (Мат. 28: 9-10; Мк. 16: 9-11)

10 Y los discípulos volvieron a sus casas. Jesús se aparece a María Magdalena

Ученики возвратились домой.

11 P ero María estaba afuera, llorando junto al sepulcro. Mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro,

Мария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу

12 y vio a dos ángeles con vestiduras blancas, que estaban sentados donde el cuerpo de Jesús había sido puesto; uno estaba a la cabecera, y el otro a los pies.

и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.

13 Y le dijeron: «Mujer, ¿por qué lloras?» Les dijo: «Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto.»

Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.

14 T an pronto dijo esto, María se dio vuelta y vio a Jesús, que estaba allí; pero no se dio cuenta de que era Jesús.

Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.

15 J esús le dijo: «Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?» Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: «Señor, si tú te lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo me lo llevaré.»

– Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.

16 J esús le dijo: «¡María!» Entonces ella se volvió y le dijo en hebreo: «¡Raboni!» (que quiere decir, «Maestro»).

– Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой »)!

17 J esús le dijo: «No me toques, porque aún no he subido a donde está mi Padre; pero ve a donde están mis hermanos, y diles de mi parte que subo a mi Padre y Padre de ustedes, a mi Dios y Dios de ustedes.»

Иисус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.

18 E ntonces María Magdalena fue a dar las nuevas a los discípulos, de que había visto al Señor, y de que él le había dicho estas cosas. Jesús se aparece a los discípulos

Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. Явление Иисуса ученикам (Мк. 16: 14-18; Лк. 24: 36-49)

19 L a noche de ese mismo día, el primero de la semana, los discípulos estaban reunidos a puerta cerrada en un lugar, por miedo a los judíos. En eso llegó Jesús, se puso en medio y les dijo: «La paz sea con ustedes.»

Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!

20 Y mientras les decía esto, les mostró sus manos y su costado. Y los discípulos se regocijaron al ver al Señor.

Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.

21 E ntonces Jesús les dijo una vez más: «La paz sea con ustedes. Así como el Padre me envió, también yo los envío a ustedes.»

Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.

22 Y habiendo dicho esto, sopló y les dijo: «Reciban el Espíritu Santo.

С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.

23 A quienes ustedes perdonen los pecados, les serán perdonados; y a quienes no se los perdonen, no les serán perdonados.» Incredulidad de Tomás

Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся. Иисус является Фоме

24 P ero Tomás, uno de los doce, conocido como el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.

Фомы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с другими учениками, когда приходил Иисус.

25 E ntonces los otros discípulos le dijeron: «Hemos visto al Señor.» Y él les dijo: «Si yo no veo en sus manos la señal de los clavos, ni meto mi dedo en el lugar de los clavos, y mi mano en su costado, no creeré.»

И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.

26 O cho días después, sus discípulos estaban otra vez a puerta cerrada, y Tomás estaba con ellos. Estando las puertas cerradas, Jesús llegó, se puso en medio de ellos y les dijo: «La paz sea con ustedes.»

Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: – Мир вам!

27 L uego le dijo a Tomás: «Pon aquí tu dedo, y mira mis manos; y acerca tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.»

Затем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.

28 E ntonces Tomás respondió y le dijo: «¡Señor mío, y Dios mío!»

– Господь мой и Бог мой! – сказал Ему в ответ Фома.

29 J esús le dijo: «Tomás, has creído porque me has visto. Bienaventurados los que no vieron y creyeron.» El propósito del libro

Иисус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.

30 J esús hizo muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.

Иисус совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не написано.

31 P ero éstas se han escrito para que ustedes crean que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que al creer, tengan vida en su nombre.

А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во Имя Его.