1 D el azul, púrpura y carmesí se hicieron las vestiduras del ministerio para servir en el santuario, y se hicieron también las vestiduras sagradas para Aarón, tal y como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь. Эфод
2 S e hizo también el efod de oro con azul, púrpura, carmesí y lino torcido.
Он сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
3 S e hicieron láminas de oro, y se cortaron hilos para entretejerlos primorosamente con el azul, la púrpura, el carmesí y el lino.
расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
4 S e hicieron las hombreras, para que se juntaran y quedaran unidas en sus dos extremos.
Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
5 E l cinto del efod que iba sobre éste era del mismo material y elaborado de la misma manera: de oro, azul, púrpura, carmesí y lino torcido, tal y como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
6 S e labraron las piedras de ónice y se montaron en engastes de oro, con grabados de sello y con los nombres de los hijos de Israel,
Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
7 y se pusieron sobre las hombreras del efod, como piedras memoriales para los hijos de Israel, tal y como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. Нагрудник
8 S e hizo también el pectoral, bellamente trabajado, de la misma manera que el efod: de oro, azul, púrpura, carmesí y lino torcido.
Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
9 E ra cuadrado, y doble, y medía veintidós centímetros de largo y veintidós centímetros de ancho.
Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
10 S e engastaron en él cuatro hileras de piedras preciosas. La primera hilera tenía un sardio, un topacio y un carbunclo;
Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
11 l a segunda hilera tenía una esmeralda, un zafiro y un diamante;
во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;
12 l a tercera hilera tenía un jacinto, una ágata y una amatista,
в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;
13 y la cuarta hilera tenía un berilo, un ónice y un jaspe. Todas las piedras estaban montadas en engastes de oro.
в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
14 E ran doce piedras, según el número de los nombres de los hijos de Israel, y cada grabado de sello tenía el nombre de una de las doce tribus.
Камней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
15 S e hicieron también sobre el pectoral los cordones de oro puro en forma de trenza.
Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
16 S e hicieron también dos engastes y dos anillos de oro, y se pusieron dos anillos de oro en los dos extremos del pectoral.
Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
17 L os dos cordones de oro se fijaron en los dos anillos, en los extremos del pectoral.
Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
18 S e fijaron también los otros dos extremos de los dos cordones de oro en los dos engastes que había por delante, sobre las hombreras del efod.
а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
19 S e hicieron también otros dos anillos de oro, los cuales pusieron en los dos extremos del pectoral, en su orilla, frente a la parte baja del efod.
Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
20 S e hicieron además dos anillos de oro, los cuales se pusieron en la parte delantera de las dos hombreras del efod, hacia abajo, cerca de su juntura, sobre el cinto del efod.
Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
21 Y ataron el pectoral por sus anillos a los anillos del efod con un cordón de azul, para que quedara sobre el cinto del mismo efod y no se apartara del efod el pectoral, tal y como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода – все так, как повелел Моисею Господь. Другие одеяния священников
22 S e hizo también el manto del efod, tejido artísticamente, todo de azul,
Все одеяние под эфод было голубым, тканым,
23 c on una abertura en el centro, como el cuello de un coselete, con un borde alrededor de la abertura, para que no se rompiera.
с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.
24 E n las orillas del manto se hicieron granadas de azul, púrpura, carmesí y lino torcido.
Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,
25 S e hicieron también campanillas de oro puro, y se pusieron campanillas entre las granadas en las orillas del manto, alrededor, entre las granadas;
и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
26 u na campanilla y una granada, otra campanilla y otra granada, en las orillas alrededor del manto, para ministrar, tal y como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
27 D e igual manera, para Aarón y para sus hijos se hicieron las túnicas de lino fino, tejidas artísticamente,
Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые
28 l o mismo que la mitra de lino fino, y los adornos de las tiaras de lino fino, y los calzoncillos de lino torcido.
и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.
29 T ambién el cinto de lino torcido, de azul, púrpura y carmesí, recamado artísticamente, tal y como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
30 S e hizo también la placa de oro puro para la diadema santa, y se escribió en ella, a manera de sello: CONSAGRADO AL SEÑOR.
Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
31 E n ella se puso un cordón de azul para colocarla por arriba de la mitra, tal y como el Señor se lo había ordenado a Moisés. Termina la obra del tabernáculo
Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. Моисей осматривает святилище (Исх. 35: 10-19)
32 A sí concluyó la obra del tabernáculo de reunión, y los hijos de Israel hicieron todo tal y como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
33 Y llevaron el tabernáculo a Moisés, es decir, el tabernáculo y todos sus utensilios: sus corchetes, sus tablas, sus travesaños, sus columnas, sus bases,
Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью – застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
34 l a cubierta de piel de carnero teñida de rojo, la cubierta de piel de delfín, el velo del frente,
покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
35 e l arca del testimonio y sus varas, el propiciatorio,
ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
36 l a mesa con todos sus vasos, el pan de la proposición,
стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,
37 e l candelero de oro puro, sus lamparillas, las lamparillas que debían mantenerse en orden y todos sus utensilios, el aceite para las lámparas,
светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;
38 e l altar de oro, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina para la entrada del tabernáculo,
золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
39 e l altar de bronce con su enrejado de bronce, sus varas y todos sus utensilios, la fuente y su base,
бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
40 l as cortinas del atrio, sus columnas y sus bases, la cortina para la entrada del atrio, sus cuerdas y sus estacas, todos los utensilios del servicio del tabernáculo de reunión,
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,
41 l as vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las vestiduras sagradas para el sacerdote Aarón, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio.
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.
42 L os hijos de Israel hicieron todo en conformidad con todo lo que el Señor le había ordenado a Moisés.
Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
43 Y cuando Moisés vio toda la obra, y comprobó que la habían hecho tal y como el Señor lo había ordenado, los bendijo.
Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.