1 C uando el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»
Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
2 ( aunque en realidad Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
3 s alió de Judea, y se fue otra vez a Galilea.
Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
4 L e era necesario pasar por Samaria,
Путь Его лежал через Самарию,
5 a sí que fue a una ciudad llamada Sicar, la cual está junto a la heredad que Jacob le dio a su hijo José.
и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.
6 A llí estaba el pozo de Jacob, y como Jesús estaba cansado del camino, se sentó allí, junto al pozo. Eran casi las doce del día.
Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.
7 U na mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber.»
К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.
8 Y es que sus discípulos habían ido a la ciudad para comprar de comer.
Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
9 L a samaritana le dijo: «¿Y cómo es que tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?» Y es que los judíos y los samaritanos no se tratan entre sí.
Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)
10 J esús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”; tú le pedirías a él, y él te daría agua viva.»
Иисус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
11 L a mujer le dijo: «Señor, no tienes con qué sacar agua, y el pozo es hondo. Así que, ¿de dónde tienes el agua viva?
Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
12 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?»
Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
13 J esús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;
Иисус ответил: – Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
14 p ero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás. Más bien, el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que fluya para vida eterna.»
Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
15 L a mujer le dijo: «Señor, dame de esa agua, para que yo no tenga sed ni venga aquí a sacarla.»
Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
16 J esús le dijo: «Ve a llamar a tu marido, y luego vuelve acá.»
Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
17 L a mujer le dijo: «No tengo marido.» Jesús le dijo: «Haces bien en decir que no tienes marido,
– У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
18 p orque ya has tenido cinco maridos, y el que ahora tienes no es tu marido. Esto que has dicho es verdad.»
Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
19 L a mujer le dijo: «Señor, me parece que tú eres profeta.
– Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
20 N uestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que el lugar donde se debe adorar es Jerusalén.»
Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
21 J esús le dijo: «Créeme, mujer, que viene la hora cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.
Иисус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
22 U stedes adoran lo que no saben; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.
Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
23 P ero viene la hora, y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca que lo adoren tales adoradores.
Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
24 D ios es Espíritu; y es necesario que los que lo adoran, lo adoren en espíritu y en verdad.»
Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 L e dijo la mujer: «Yo sé que el Mesías, llamado el Cristo, ha de venir; y que cuando él venga nos explicará todas las cosas.»
Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
26 J esús le dijo: «Yo soy, el que habla contigo.»
Иисус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой. Иисус говорит о духовной жатве
27 E n esto vinieron sus discípulos, y se asombraron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno le dijo: «¿Qué pretendes? ¿O de qué hablas con ella?»
В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
28 L a mujer dejó entonces su cántaro y fue a la ciudad, y les dijo a los hombres:
Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
29 « Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?»
– Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
30 E ntonces ellos salieron de la ciudad, y fueron a donde estaba Jesús.
Народ из города пошел к Иисусу.
31 M ientras tanto, con ruegos los discípulos le decían: «Rabí, come.»
В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
32 P ero él les dijo: «Para comer, yo tengo una comida que ustedes no conocen.»
Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
33 L os discípulos se decían unos a otros: «¿Alguien le habrá traído algo para comer?»
Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
34 J esús les dijo: «Mi comida es hacer la voluntad del que me envió, y llevar a cabo su obra.
– Пища Моя состоит в том, – сказал Иисус, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
35 ¿ Acaso no dicen ustedes: “Aún faltan cuatro meses para el tiempo de la siega”? Pues yo les digo: Alcen los ojos, y miren los campos, porque ya están blancos para la siega.
Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
36 Y el que siega recibe su salario y recoge fruto para vida eterna, para que se alegren por igual el que siembra y el que siega.
Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
37 P orque en este caso es verdad lo que dice el dicho: “Uno es el que siembra, y otro es el que siega.”
В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
38 Y o los he enviado a segar lo que ustedes no cultivaron; otros cultivaron, y ustedes se han beneficiado de sus trabajos.»
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов. Многие самаряне уверовали в Иисуса
39 M uchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que en su testimonio decía: «Él me dijo todo lo que he hecho.»
Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.
40 E ntonces los samaritanos fueron adonde él estaba, y le rogaron que se quedara con ellos; y él se quedó allí dos días.
Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
41 Y muchos más creyeron por la palabra de él,
И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
42 y decían a la mujer: «Ya no creemos solamente por lo que has dicho, pues nosotros mismos hemos oído, y sabemos, que éste es verdaderamente el Salvador del mundo.» Jesús sana al hijo de un noble
Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира. Проповедь Иисуса в Галилее
43 D os días después, Jesús salió de allí y fue a Galilea;
Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
44 y es que Jesús mismo hizo constar que el profeta no tiene honra en su propia tierra.
Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
45 C uando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron, pues habían visto todo lo que él había hecho durante la fiesta en Jerusalén; pues también ellos habían ido a la fiesta.
Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. Иисус исцеляет сына придворного
46 J esús fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. En Cafarnaún había un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
47 C uando éste supo que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a verlo y le rogó que bajara y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir.
Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
48 J esús le dijo: «Si ustedes no ven señales y prodigios, no creen.»
Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
49 E l oficial del rey le dijo: «Señor, ven a mi casa antes de que mi hijo muera.»
Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
50 J esús le dijo: «Vuelve a tu casa, que tu hijo vive.» Y ese hombre creyó en lo que Jesús le dijo, y se fue.
Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
51 C uando volvía a su casa, sus siervos salieron a recibirlo y le dieron la noticia: «¡Tu hijo vive!»
Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
52 É l les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: «Ayer, a las siete, lo dejó la fiebre.»
Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.
53 E l padre entendió entonces que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho «Tu hijo vive», y creyó, lo mismo que toda su familia.
Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
54 E sta segunda señal la hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.
Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.