Jean 4 ~ От Иоанна 4

picture

1 L e Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,

2 T outefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.

3 A lors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

4 C omme il fallait qu'il passât par la Samarie,

Путь Его лежал через Самарию,

5 i l arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.

6 L à se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.

7 U ne femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.

8 C ar ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

Ученики Его в это время пошли в город купить еды.

9 L a femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)

10 J ésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.

Иисус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.

11 S eigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?

12 E s-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?

13 J ésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

Иисус ответил: – Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.

14 m ais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.

15 L a femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.

16 V a, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.

17 L a femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

– У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.

18 C ar tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.

19 S eigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

– Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.

20 N os pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?

21 F emme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Иисус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 V ous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.

23 M ais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.

24 D ieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 L a femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.

26 J ésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

Иисус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой. Иисус говорит о духовной жатве

27 L à-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?

В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.

28 A lors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:

29 V enez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

– Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?

30 I ls sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

Народ из города пошел к Иисусу.

31 P endant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.

32 M ais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.

33 L es disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?

34 J ésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

– Пища Моя состоит в том, – сказал Иисус, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 N e dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!

36 C elui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.

37 C ar en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.

38 J e vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов. Многие самаряне уверовали в Иисуса

39 P lusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.

40 A ussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.

41 U n beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;

И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.

42 e t ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.

Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира. Проповедь Иисуса в Галилее

43 A près ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;

Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.

44 c ar il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.

45 L orsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.

Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. Иисус исцеляет сына придворного

46 I l retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.

47 A yant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.

48 J ésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.

49 L 'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.

50 V a, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.

51 C omme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.

52 I l leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.

53 L e père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.

54 J ésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.

Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.