1 L e Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
2 L e héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
3 L e chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
4 J e leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.
5 I l y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.
6 O n ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
7 C e jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
Но он воскликнет в тот день: – Не могу быть врачом. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
8 J érusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
Иерусалим шатается, Иудея падает; их слова и дела – против Господа, они восстают против Его славного присутствия.
9 L 'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
10 D ites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
11 M alheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
12 M on peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
13 L 'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
Господь встает на суд, поднимается судить народы.
14 L 'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных – в ваших домах.
15 D e quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
16 L 'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
Господь говорит: – Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами, и звенят своими украшениями на лодыжках.
17 L e Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.
Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Сиона; Господь оголит их темя.
18 E n ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы,
19 L es pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
серьги, браслеты и покрывала,
20 L es diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,
21 L es bagues et les anneaux du nez;
перстни и кольца для носа,
22 L es vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,
23 L es miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.
24 A u lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – веревка; вместо изящной прически – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.
25 T es hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
26 L es portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.