1 L e sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 C omme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 A insi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 J e me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 M on corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 M es jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 S ouviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 L 'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 C omme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 I l ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 C 'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 S uis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 Q uand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 C 'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 A h! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 J e les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 Q u'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 P our que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 Q uand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 S i j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 Q ue ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.