1 « La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario.
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 C ome lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 c osì a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 N on appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 L a mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 R icòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 L o sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 L a nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà;
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 n on tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 I o, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 Q uando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”,
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 t u mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni;
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 i o preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 I o mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 C he cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 l o visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 Q uando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 S e ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più».
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.