1 A llora Giobbe rispose e disse:
Тогда Иов ответил:
2 « Fino a quando mi affliggerete e mi tormenterete con i vostri discorsi?
– Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
3 S ono già dieci volte che m’insultate e non vi vergognate di malmenarmi.
Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
4 A mmesso pure che io abbia sbagliato, il mio errore concerne me solo.
Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
5 M a se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
6 a llora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nella sua rete è Dio.
то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
7 E cco, io grido: “Violenza!” e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
8 D io mi ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
9 M i ha spogliato della mia gloria, mi ha tolto dal capo la corona.
Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
10 M i ha demolito pezzo per pezzo, e io me ne vado. Ha sradicato come un albero la mia speranza.
Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
11 H a acceso la sua ira contro di me, mi ha considerato come suo nemico.
Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
12 L e sue schiere sono venute tutte insieme, si sono spianate la strada fino a me, hanno posto il campo intorno alla mia tenda.
Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
13 E gli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti sono diventati degli estranei per me.
Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
14 M i hanno abbandonato i miei parenti, gli intimi miei mi hanno dimenticato.
Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
15 I miei domestici e le mie serve mi trattano come un estraneo; ai loro occhi io sono un intruso.
Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
16 C hiamo il mio servo e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
17 I l mio fiato ripugna a mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal grembo di mia madre.
Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
18 P erfino i bimbi mi sprezzano; se cerco di alzarmi, mi deridono.
Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
19 T utti gli amici più stretti mi hanno in orrore, quelli che amavo si sono rivoltati contro di me.
Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
20 L e mie ossa stanno attaccate alla mia pelle e alla mia carne, non m’è rimasta che la pelle dei denti.
От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
21 P ietà, pietà di me, voi, amici miei, poiché la mano di Dio mi ha colpito.
Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
22 P erché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова
23 « Oh, se le mie parole fossero scritte! Se fossero impresse in un libro!
О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
24 S e con lo scalpello di ferro e con il piombo fossero incise nella roccia per sempre!
выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
25 M a io so che il mio Redentore vive e che alla fine si alzerà sulla polvere.
Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
26 E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Dio.
я все же во плоти моей увижу Бога;
27 I o lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno i miei occhi, non quelli d’un altro; il cuore, dal desiderio, mi si consuma!
я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
28 S e voi dite: “Come lo perseguiteremo?” – mentre la radice della tribolazione è già dentro di me –
Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –
29 t emete invece per voi stessi la spada! Perché furiosi sono i castighi della spada, affinché sappiate che c’è una giustizia».
то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.