Matteo 17 ~ От Матфея 17

picture

1 S ei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.

Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.

2 E fu trasfigurato davanti a loro; la sua faccia risplendette come il sole e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.

И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.

3 E apparvero loro Mosè ed Elia che stavano conversando con lui.

И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.

4 E Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».

Петр сказал: – Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии!

5 M entre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: «Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo».

Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, в Котором Моя радость. Слушайте Его!

6 I discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran timore.

Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.

7 M a Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: «Alzatevi, non temete».

Иисус подошел и прикоснулся к ним: – Встаньте, не бойтесь.

8 E d essi, alzati gli occhi, non videro nessuno, se non Gesù stesso, solo.

Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.

9 P oi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell’uomo sia risuscitato dai morti».

Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 E i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»

Ученики спросили Его: – Почему же учители Закона говорят, что прежде должен прийти Илия?

11 E gli rispose: «Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.

Иисус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить.

12 M a io vi dico: Elia è già venuto e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figlio dell’uomo deve soffrire da parte loro».

Но, говорю вам, Илия уже пришел, только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.

13 A llora i discepoli capirono che egli aveva parlato loro di Giovanni il battista. Guarigione di un ragazzo indemoniato

Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе. Исцеление мальчика, одержимого нечистым духом (Мк. 9: 14-29; Лк. 9: 37-42)

14 Q uando tornarono tra la folla, un uomo gli si avvicinò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,

Когда они подошли к месту, где собрался народ, один мужчина пал перед Иисусом на колени

15 e gli disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.

со словами: – Господи, сжалься над моим сыном, у него судороги, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.

16 L ’ho condotto dai tuoi discepoli, ma non l’hanno potuto guarire».

Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.

17 G esù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».

Иисус в ответ сказал: – Какое же вы неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

18 G esù sgridò il demonio e quello uscì dal ragazzo, che da quel momento fu guarito.

Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.

19 A llora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché non l’abbiamo potuto cacciare noi?»

Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать демона?

20 E gli rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico che se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: “Passa da qui a là”, e passerà; e niente vi sarà impossibile.

Иисус ответил: – Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была величиной хоть с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», – и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.

21 G esù predice per la seconda volta la Passione

Этот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом. Иисус снова предсказывает Свою смерть и воскресение (Мк. 9: 30-32; Лк. 9: 43-45)

22 M entre essi erano riuniti insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini;

Во время пребывания в Галилее Иисус сказал ученикам: – Сын Человеческий будет предан в руки людей,

23 e ssi lo uccideranno e il terzo giorno risusciterà». Ed essi ne furono molto rattristati. Gesù paga la tassa nel tempio

которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило. Налог на храм

24 Q uando furono giunti a Capernaum, quelli che riscuotevano le didramme si avvicinarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro non paga le didramme?»

Когда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики налога на нужды храма и спросили: – А ваш Учитель платит налог на храм?

25 E gli rispose: «Sì». Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: «Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi prendono i tributi o l’imposta? Dai loro figli o dagli stranieri?»

– Платит, – ответил он. Петр вошел в дом и еще не успел ничего сказать, как Иисус спросил: – Симон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или дань, со своих сыновей или с чужеземцев?

26 « Dagli stranieri», rispose Pietro. Gesù gli disse: «I figli, dunque, ne sono esenti.

– С чужеземцев, – ответил Петр. – Значит, сыновья свободны, – заключил Иисус. –

27 M a, per non scandalizzarli, va’ al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su. Aprigli la bocca: troverai uno statère. Prendilo e dàllo loro per me e per te».

Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми ее и заплати за Меня и за себя.