1 E Saulo approvava la sua uccisione. Vi fu in quel tempo una grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furono dispersi per le regioni della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli.
Савл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
2 U omini pii seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio per lui.
Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
3 S aulo intanto devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e, trascinando via uomini e donne, li metteva in prigione. Filippo in Samaria; Simon mago
А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьму. Филипп проповедует в Самарии
4 A llora quelli che erano dispersi se ne andarono di luogo in luogo, portando il lieto messaggio della Parola.
Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
5 F ilippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo.
Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
6 E le folle unanimi prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, ascoltandolo e osservando i miracoli che faceva.
Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
7 I nfatti gli spiriti immondi uscivano da molti indemoniati, mandando alte grida; e molti paralitici e zoppi erano guariti.
потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
8 E vi fu grande gioia in quella città.
И в городе том была большая радость.
9 O ra vi era un tale, di nome Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche e faceva stupire la gente di Samaria, spacciandosi per un personaggio importante.
Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
10 T utti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: «Questi è “la potenza di Dio”, quella che è chiamata “la Grande” ».
Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
11 E gli davano ascolto, perché già da molto tempo li aveva incantati con le sue arti magiche.
А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
12 M a quando ebbero creduto a Filippo, che portava loro il lieto messaggio del regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, furono battezzati, uomini e donne.
Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и Имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.
13 S imone credette anche lui; e, dopo essere stato battezzato, stava sempre con Filippo; e restava meravigliato, vedendo i miracoli e le opere potenti che venivano fatte.
Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
14 A llora gli apostoli, che erano a Gerusalemme, saputo che la Samaria aveva accolto la Parola di Dio, mandarono da loro Pietro e Giovanni.
Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.
15 E ssi andarono e pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,
16 i nfatti non era ancora disceso su alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во Имя Господа Иисуса.
17 Q uindi imposero loro le mani ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
18 S imone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito, offrì loro del denaro, dicendo:
Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
19 « Date anche a me questo potere, affinché colui al quale imporrò le mani riceva lo Spirito Santo».
говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
20 M a Pietro gli disse: «Il tuo denaro vada con te in perdizione, perché hai creduto di poter acquistare con denaro il dono di Dio.
Но Петр ответил: – Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!
21 T u, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto davanti a Dio.
У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.
22 R avvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti perdoni il pensiero del tuo cuore.
Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.
23 V edo infatti che tu sei pieno di amarezza e prigioniero d’iniquità ».
Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.
24 S imone rispose: «Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi accada».
Симон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
25 E ssi, dopo aver reso testimonianza e aver annunciato la Parola del Signore, se ne ritornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi della Samaria. Filippo e il ministro etiope
Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. Обращение эфиопского евнуха
26 U n angelo del Signore parlò a Filippo così: «Àlzati e va’ verso mezzogiorno, sulla via che da Gerusalemme scende a Gaza. Essa è una strada deserta».
Ангел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.
27 E gli si alzò e partì. Ed ecco un Etiope, eunuco e ministro di Candace, regina di Etiopia, sovrintendente a tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare,
Филипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии, то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
28 e ora facendo ritorno, seduto sul suo carro, stava leggendo il profeta Isaia.
и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.
29 L o Spirito disse a Filippo: «Avvicìnati e raggiungi quel carro».
Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.
30 F ilippo accorse, udì che quell’uomo leggeva il profeta Isaia e gli disse: «Capisci quello che stai leggendo?»
Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.
31 Q uegli rispose: «E come potrei, se nessuno mi guida?» E invitò Filippo a salire e a sedersi accanto a lui.
– Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
32 O r il passo della Scrittura che stava leggendo era questo: «Egli è stato condotto al macello come una pecora; e come un agnello che è muto davanti a colui che lo tosa, così egli non ha aperto la bocca.
А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был веден на заклание, и, как ягненок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал Своих уст.
33 N ella sua umiliazione egli fu sottratto al giudizio. Chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra».
Он был унижен и лишен права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».
34 L ’eunuco, rivolto a Filippo, disse: «Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di se stesso, oppure di un altro?»
Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
35 A llora Filippo prese a parlare e, cominciando da questo passo della Scrittura, gli comunicò il lieto messaggio di Gesù.
Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
36 S trada facendo giunsero a un luogo dove c’era dell’acqua. E l’eunuco disse: «Ecco dell’acqua; che cosa mi impedisce di essere battezzato?»
Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне принять крещение?
Филипп сказал: – Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: – Я верю, что Иисус Христос – Сын Божий.
38 F ece fermare il carro, e discesero tutti e due nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.
Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.
39 Q uando uscirono dall’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; l’eunuco non lo vide più e continuò il suo viaggio tutto allegro.
А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный, он продолжал свой путь.
40 P oi Filippo si ritrovò in Azot; e, proseguendo, evangelizzò tutte le città, finché giunse a Cesarea.
А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.