Proverbi 31 ~ Притчи 31

picture

1 P arole del re Lemuel. Massime che sua madre gli insegnò.

Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

2 C he ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, o figlio dei miei voti?

«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

3 N on dare il tuo vigore alle donne, non frequentare quelle che mandano in rovina i re.

не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

4 N on si addice ai re, Lemuel, non si addice ai re bere del vino, né ai prìncipi desiderare bevande alcoliche,

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

5 c hé a volte, dopo aver bevuto, non dimentichino la legge e calpestino così i diritti di tutti i deboli.

чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

6 D ate bevande alcoliche a chi sta per perire e del vino a chi ha il cuore amareggiato;

Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

7 p erché bevano, dimentichino la loro miseria e non si ricordino più dei loro travagli.

пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

8 A pri la bocca in favore del muto, per sostenere la causa di tutti gli infelici;

Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 a pri la bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero e al bisognoso. Elogio della donna virtuosa

Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

10 U na donna virtuosa chi la troverà? Il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.

Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

11 I l cuore di suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.

Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

12 L ei gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.

Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

13 S i procura lana e lino e lavora gioiosa con le proprie mani.

Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

14 È simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.

Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

15 S i alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue serve.

Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

16 P osa gli occhi sopra un campo e lo acquista; con il guadagno delle sue mani pianta una vigna.

Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 S i cinge di forza i fianchi e fa robuste le sue braccia.

С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

18 S ente che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.

Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

19 M ette la mano alla rocca e le sue dita maneggiano il fuso.

Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

20 T ende le palme al misero e porge le mani al bisognoso.

Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

21 N on teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana rossa.

В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

22 S i fa dei tappeti, ha vesti di lino finissimo e di porpora.

Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

23 S uo marito è rispettato alle porte della città, quando si siede tra gli anziani del paese.

Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

24 F a delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.

Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

25 F orza e dignità sono il suo manto, e lei non teme l’avvenire.

Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 A pre la bocca con saggezza e ha sulla lingua insegnamenti di bontà.

Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

27 S orveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.

Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

28 I suoi figli si alzano e la proclamano beata, e suo marito la loda, dicendo:

Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

29 « Molte donne si sono comportate da virtuose, ma tu le superi tutte!»

«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

30 L a grazia è ingannevole e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme il Signore è quella che sarà lodata.

Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

31 D atele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte della città.

Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.