1 F iglio mio, sta’ attento alla mia saggezza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
2 a ffinché tu conservi l’accorgimento e le tue labbra custodiscano la scienza.
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
3 é le labbra dell’adultera stillano miele, la sua bocca è più morbida dell’olio;
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
4 m a la fine a cui conduce è amara come l’assenzio, è affilata come una spada a doppio taglio.
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano al soggiorno dei morti.
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
6 L ungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono sbagliate, e non sa dove va.
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
7 O r dunque, figlioli, ascoltatemi, e non vi allontanate dalle parole della mia bocca.
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
8 T ieni lontana da lei la tua via e non ti avvicinare alla porta della sua casa,
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
9 p er non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni all’uomo crudele;
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
10 p erché degli stranieri non siano saziati dei tuoi beni e le tue fatiche non vadano in casa di estranei;
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
11 p erché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
12 e tu non dica: «Come ho fatto a odiare la correzione, e come ha potuto il mio cuore disprezzare la riprensione?
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
13 C ome ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’insegnava e a non porgere l’orecchio a chi m’istruiva?
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
14 P oco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo all’assemblea e alla comunità».
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
15 B evi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo.
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
16 L e tue fonti devono forse spargersi al di fuori? I tuoi ruscelli devono forse scorrere per le strade?
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
17 S iano per te solo, e non per gli stranieri con te.
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
18 S ia benedetta la tua fonte, e trova gioia nella sposa della tua gioventù.
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
19 C erva d’amore, capriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii sempre rapito nell’affetto suo.
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
20 P erché, figlio mio, ti innamoreresti di un’estranea e abbracceresti il seno della donna altrui?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
21 I nfatti le vie dell’uomo stanno davanti agli occhi del Signore, egli osserva tutti i suoi sentieri.
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
22 L ’empio sarà preso nelle proprie iniquità, tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
23 E gli morirà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.