1 Cronache 17 ~ 1-я Паралипоменон 17

picture

1 D avide, quando si fu stabilito nella sua casa, disse al profeta Natan: «Ecco, io abito in una casa di cedro, e l’arca del patto del Signore sta sotto una tenda».

После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: – Смотри, я живу тут во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.

2 N atan rispose a Davide: «Fa’ tutto quello che hai in cuore di fare, poiché Dio è con te».

Нафан ответил Давиду: – Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.

3 M a quella stessa notte la parola di Dio fu rivolta a Natan in questi termini:

В ту ночь к Нафану было Божье слово:

4 « Va’ e di’ al mio servo Davide: “Così dice il Signore: Non sarai tu colui che mi costruirà una casa perché io vi abiti;

– Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.

5 i nfatti io non ho abitato in una casa dal giorno che feci uscire Israele dall’Egitto fino a oggi, ma sono andato di tenda in tenda, di dimora in dimora.

Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но ходил из шатра в шатер, из одного места в другое.

6 D ovunque sono andato in mezzo a tutto Israele ho mai parlato a qualcuno dei giudici d’Israele ai quali avevo comandato di pascere il mio popolo, dicendogli: ‘Perché non mi costruite una casa di cedro?’”.

Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Свой народ: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»

7 P arlerai dunque così al mio servo Davide: “Così dice il Signore degli eserciti: Io ti presi mentre seguivi le pecore al pascolo, perché tu fossi la guida d’Israele, mio popolo;

Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал вождем Моего народа Израиля.

8 e sono stato con te dovunque sei andato, ho sterminato davanti a te tutti i tuoi nemici e ho reso il tuo nome come quello dei grandi che sono sulla terra;

Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

9 h o assegnato un posto a Israele, mio popolo, e gli ho fatto mettere radici perché abiti in casa sua e non sia più agitato, né seguitino i malvagi a farne scempio come prima,

Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять их, как прежде,

10 e fin dal tempo in cui avevo stabilito dei giudici su Israele, mio popolo, io ho umiliato tutti i tuoi nemici; e ti annuncio che il Signore ti costruirà una casa.

с того времени, как Я поставил судей над Моим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.

11 Q uando i tuoi giorni saranno compiuti e tu te ne andrai a raggiungere i tuoi padri, io innalzerò al trono dopo di te la tua discendenza, uno dei tuoi figli, e stabilirò saldamente il suo regno.

Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, – и упрочу его царство.

12 E gli mi costruirà una casa, e io renderò stabile il suo trono per sempre.

Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.

13 I o sarò per lui un padre ed egli mi sarà figlio; e non gli ritirerò la mia grazia, come l’ho ritirata da colui che ti ha preceduto.

Я буду ему отцом, а он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.

14 I o lo renderò saldo per sempre nella mia casa e nel mio regno, e il suo trono sarà reso stabile per sempre”».

Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».

15 N atan parlò a Davide, secondo tutte queste parole e secondo tutta questa visione.

Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения. Молитва Давида (2 Цар. 7: 18-29)

16 A llora il re Davide andò a presentarsi davanti al Signore e disse: «Chi sono io, o Signore, Dio, e che cos’è la mia casa, che tu m’abbia fatto arrivare fino a questo punto?

Царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: – Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

17 Q uesto è parso ancora poca cosa ai tuoi occhi, o Dio; e tu hai parlato anche della casa del tuo servo per un lontano avvenire, e ti sei degnato di considerare me come se fossi uomo d’alto grado, o Signore, Dio.

И, словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.

18 C he potrebbe Davide dirti di più riguardo all’onore che è fatto al tuo servo? Tu conosci il tuo servo.

Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ты знаешь Твоего слугу,

19 S ignore, per amore del tuo servo e seguendo il tuo cuore, hai compiuto tutte queste grandi cose per rivelargli tutte le tue meraviglie.

Господи. Ради Твоего слуги и по Твоей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.

20 S ignore, nessuno è pari a te, e non c’è altro Dio all’infuori di te, secondo tutto quello che abbiamo udito con i nostri orecchi.

Нет подобного Тебе, Господи, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

21 E quale popolo è come il tuo popolo d’Israele, l’unica nazione sulla terra che Dio sia venuto a redimere per formarne il suo popolo, per farti un nome e per compiere cose grandi e tremende, scacciando delle nazioni davanti al tuo popolo che tu hai riscattato dall’Egitto?

Кто подобен Твоему народу, Израилю – единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его, чтобы он стал Его народом, чтобы прославиться и совершить великие и страшные дела, изгнав народы от лица Своего народа, который Ты выкупил из Египта.

22 T u hai fatto del tuo popolo, Israele, il tuo popolo speciale per sempre; e tu, Signore, sei diventato il suo Dio.

Ты сделал Свой народ Израиль Своим навеки, а Сам Ты, Господи, стал его Богом.

23 O ra, Signore, la parola che tu hai pronunciata riguardo al tuo servo e alla sua casa rimanga stabile per sempre, e fa’ come tu hai detto.

И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

24 S ì, rimanga stabile, affinché il tuo nome sia lodato per sempre e si dica: “Il Signore degli eserciti, Dio d’Israele, è veramente un Dio per Israele; e la casa del tuo servo Davide sia stabile davanti a te!”

Пусть утвердится, и возвеличится Твое Имя во веки, чтобы люди говорили: «Господь Сил – Бог над Израилем – есть Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

25 P oiché tu stesso, o mio Dio, hai rivelato al tuo servo di volergli costruire una casa. Perciò il tuo servo ha preso l’ardire di rivolgerti questa preghiera.

Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.

26 E ora, Signore, tu sei Dio e hai promesso questo bene al tuo servo.

Господи, Ты – Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.

27 C ompiaciti dunque di benedire ora la casa del tuo servo, affinché essa sussista per sempre davanti a te! Poiché ciò che tu benedici, Signore, è benedetto per sempre».

Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был пред Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.