Genesi 21 ~ Бытие 21

picture

1 I l Signore visitò Sara come aveva detto; e il Signore fece a Sara come aveva annunciato.

Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

2 S ara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato.

Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

3 A braamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.

Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

4 A braamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato.

Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

5 A braamo aveva cent’anni quando gli nacque suo figlio Isacco.

Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

6 S ara disse: «Dio mi ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me».

Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

7 E aggiunse: «Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

8 I l bambino dunque crebbe e fu divezzato. Nel giorno che Isacco fu divezzato, Abraamo fece un grande banchetto. Agar nel deserto

Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир. Изгнание Агари и Измаила

9 S ara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva;

Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

10 a llora disse ad Abraamo: «Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non dev’essere erede con mio figlio, con Isacco ».

и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

11 L a cosa dispiacque moltissimo ad Abraamo a motivo di suo figlio.

Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

12 M a Dio disse ad Abraamo: «Non addolorarti per il ragazzo, né per la tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà, perché da Isacco uscirà la discendenza che porterà il tuo nome.

Но Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.

13 A nche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché appartiene alla tua discendenza».

Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.

14 A braamo si alzò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, mettendoglieli sulle spalle con il bambino, e la mandò via. Lei se ne andò e vagava per il deserto di Beer-Sceba.

На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

15 Q uando l’acqua dell’otre finì, lei mise il bambino sotto un arboscello.

Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,

16 E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse.

и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

17 D io udì la voce del ragazzo e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo là dov’è.

Бог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: – Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

18 À lzati, prendi il ragazzo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione».

Вставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

19 D io le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua e andò, riempì d’acqua l’otre e diede da bere al ragazzo.

Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

20 D io fu con il ragazzo; egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.

Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

21 E gli si stabilì nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. Abraamo a Beer-Sceba

Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии

22 I n quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: «Dio è con te in tutto quello che fai.

В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: – Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

23 G iurami dunque qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, né i miei figli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero la stessa benevolenza che io ho usata verso di te».

Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

24 A braamo rispose: «Lo giuro».

Авраам сказал: – Клянусь.

25 P oi Abraamo fece delle rimostranze ad Abimelec a causa di un pozzo d’acqua di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza.

Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

26 A bimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

Но Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

27 A braamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.

Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

28 P oi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge.

Авраам отделил из стада семь молодых овец,

29 E Abimelec disse ad Abraamo: «Che cosa significano queste sette agnelle che tu hai messe da parte?»

и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

30 A braamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

31 P er questo egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché entrambi vi avevano fatto giuramento.

Вот почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.

32 C osì fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

33 E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.

Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.

34 A braamo abitò molto tempo come straniero nel paese dei Filistei.

Авраам жил на земле филистимлян долгое время.