Genesis 21 ~ Бытие 21

picture

1 A nd Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.

Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

2 A nd Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

3 A nd Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

4 A nd Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

5 A nd Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

6 A nd Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.

Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

7 A nd she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.

И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

8 A nd the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир. Изгнание Агари и Измаила

9 A nd Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.

Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

10 W herefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.

и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

11 A nd the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

12 A nd God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.

Но Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.

13 A nd also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.

Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.

14 A nd Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

15 A nd the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.

Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,

16 A nd she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

17 A nd God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.

Бог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: – Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

18 A rise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.

Вставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

19 A nd God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

20 A nd God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.

Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

21 A nd he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии

22 A nd it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.

В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: – Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

23 N ow therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

24 A nd Abraham said, I will swear.

Авраам сказал: – Клянусь.

25 A nd Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

26 A nd Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.

Но Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

27 A nd Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.

Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

28 A nd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

Авраам отделил из стада семь молодых овец,

29 A nd Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

30 A nd he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.

Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

31 W herefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.

Вот почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.

32 S o they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

33 A nd Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.

Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.

34 A nd Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

Авраам жил на земле филистимлян долгое время.