Romans 11 ~ К Римлянам 11

picture

1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

Поэтому я хочу спросить: разве Бог отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.

2 G od did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:

Бог не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как Илия обвинял израильтян перед Богом:

3 L ord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

«Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня».

4 B ut what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.

Но что Бог ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»

5 E ven so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

Так и сейчас есть остаток, избранный по Божьей благодати,

6 B ut if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.

а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.

7 W hat then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:

Так, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.

8 a ccording as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.

Как написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».

9 A nd David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:

Давид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.

10 L et their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.

Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда». Дикие и природные ветви

11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.

Итак, я спрашиваю: может быть, они споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение язычникам, которое должно возбудить ревность и в самих израильтянах.

12 N ow if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство язычникам, то насколько же больше богатства принесет их полное обращение!

13 B ut I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;

Говорю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение

14 i f by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.

и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.

15 F or if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых?

16 A nd if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.

Если часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему.

17 B ut if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;

Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, была привита на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,

18 g lory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.

то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.

19 T hou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня».

20 W ell; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:

Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.

21 f or if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.

Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.

22 B ehold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

Подумай о доброте и о строгости Божьей: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечен.

23 A nd they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.

Если они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять.

24 F or if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?

Если ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву! Предстоящее спасение Израиля

25 F or I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;

Братья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о тайне: часть Израиля будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придет к Богу полное число язычников.

26 a nd so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:

И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: «С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.

27 A nd this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.

И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи».

28 A s touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.

Что касается Радостной Вести, то они стали врагами ради вас, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Богом ради отцов.

29 F or the gifts and the calling of God are not repented of.

Божьи дары и Его призвание неизменны.

30 F or as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.

31 e ven so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.

Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам.

32 F or God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.

Бог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.

33 O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!

О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!

34 F or who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

«Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»

35 o r who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

«Кто когда-либо давал Ему в долг, что Он должен был бы вернуть ему?»

36 F or of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory for ever. Amen.

Ведь все происходит от Него и через Него, и для Него все существует. Хвала Ему вовеки! Аминь.