1 W herefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые. Наставления
2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
3 Y ea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.
4 R ejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
Всегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!
5 L et your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
6 I n nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
7 A nd the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.
8 F inally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы, – пусть это занимает ваши мысли.
9 T he things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами. Благодарность за финансовую поддержку
10 B ut I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.
11 N ot that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
13 I can do all things in him that strengtheneth me.
Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
14 H owbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
15 A nd ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.
16 f or even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
17 N ot that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.
18 B ut I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу.
19 A nd my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!
20 N ow unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen.
Пусть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь. Заключительные приветствия
21 S alute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
22 A ll the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.
23 T he grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.