1 W herefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
¶ Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
3 Y ea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
Asimismo te ruego también a ti, hermano compañero, ayuda a éstas que trabajaron juntamente conmigo en el Evangelio, con Clemente también, y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
4 R ejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
Gozaos en el Señor siempre; otra vez digo: Que os gocéis.
5 L et your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
6 I n nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Por nada estéis afanosos; sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en todo con oración y ruego y acción de gracias.
7 A nd the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en el Cristo Jesús.
8 F inally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto ejercitaos.
9 T he things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros.
10 B ut I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
¶ En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
11 N ot that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.
12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
Sé estar humillado, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
13 I can do all things in him that strengtheneth me.
Todo lo puedo en el Cristo que me fortalece.
14 H owbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente a mi tribulación.
15 A nd ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del Evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna Iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
16 f or even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
Porque aun a Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
17 N ot that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
18 B ut I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable a Dios.
19 A nd my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
20 N ow unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen.
¶ Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
21 S alute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
Saludad a todos los Santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
22 A ll the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa del César.
23 T he grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
La gracia del Señor nuestro, Jesús el Cristo sea con todos vosotros. Amén.