Romans 16 ~ Romanos 16

picture

1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:

¶ Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea;

2 t hat ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.

que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.

3 S alute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,

Saludad a Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;

4 w ho for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:

(que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles);

5 a nd salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.

asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, (que es) las primicias de Acaya en Cristo.

6 S alute Mary, who bestowed much labor on you.

Saludad a María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.

7 S alute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes, (y mis compañeros en la cautividad) los cuales son insignes entre los apóstoles; los cuales fueron antes de mí en Cristo.

8 S alute Ampliatus my beloved in the Lord.

Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.

9 S alute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.

Saludad a Urbano, nuestro ayudador en el Cristo, y a Estaquis, amado mío.

10 S alute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.

Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los que son de Aristóbulo.

11 S alute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord.

Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor.

12 S alute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.

Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.

13 S alute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.

Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.

14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.

Saludad a Asíncrito, y a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los hermanos que están con ellos.

15 S alute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.

Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.

16 S alute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.

Saludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo.

17 N ow I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.

¶ Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.

18 F or they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.

Porque los tales no sirven al Señor nuestro, Jesucristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.

19 F or your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.

Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, e inocentes en cuanto al mal.

20 A nd the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Y el Dios de paz quebrante presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con vosotros.

21 T imothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

¶ Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes.

22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.

Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

23 G aius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.

Os saluda Gayo, mi huésped, y de toda la Iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

24 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con todos vosotros. Amén.

25 N ow to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,

¶ Y al que puede confirmaros según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,

26 b ut now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:

pero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que oigan y obedezcan por la fe;

27 t o the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.

al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.