1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
Les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea.
2 t hat ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
Les pido que la reciban en el Señor, como merecen ser recibidos los santos, y que la ayuden en cualquier cosa que necesite de ustedes, porque ha ayudado a muchos, y también a mí mismo.
3 S alute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
Saluden a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
4 w ho for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
que arriesgaron su vida por mí. Tanto yo como todas las iglesias de los no judíos les estamos muy agradecidos.
5 a nd salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.
Saluden también a la iglesia de su casa. Saluden a mi amado hermano Epeneto, que fue el primer convertido a Cristo en Acaya.
6 S alute Mary, who bestowed much labor on you.
Saluden a María, que tanto ha trabajado entre ustedes.
7 S alute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Saluden a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisiones; ellos son muy estimados entre los apóstoles, y se convirtieron a Cristo antes que yo.
8 S alute Ampliatus my beloved in the Lord.
Saluden a Amplias, a quien amo en el Señor.
9 S alute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
Saluden a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a mi amado hermano Estaquis.
10 S alute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
Saluden a Apeles, un auténtico cristiano. Saluden a los de la casa de Aristóbulo.
11 S alute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord.
Saluden a Herodión, mi pariente, y a los de la casa de Narciso, quienes están en el Señor.
12 S alute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.
Saluden a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saluden a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
13 S alute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Saluden a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que es también la mía.
14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
Saluden a Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes y los hermanos que están con ellos.
15 S alute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
Saluden a Filólogo y Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
16 S alute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
Salúdense unos a otros con un beso santo. Todas las iglesias en Cristo los saludan.
17 N ow I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
Pero les ruego, hermanos, que se cuiden de los que causan divisiones y tropiezos en contra de la enseñanza que ustedes han recibido, y que se aparten de ellos.
18 F or they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
Porque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a su propio vientre, y con palabras suaves y lisonjeras engañan al corazón de los ingenuos.
19 F or your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
La obediencia de ustedes ha llegado a ser bien conocida por todos, lo que me llena de alegría por ustedes; pero quiero que sean sabios para el bien, e ingenuos para el mal.
20 A nd the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Muy pronto el Dios de paz aplastará a Satanás bajo los pies de ustedes. Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes.
21 T imothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
Reciban saludos de mi colaborador Timoteo y de Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
Yo, Tercio, que escribí la carta, los saludo en el Señor.
23 G aius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
Los saluda Gayo, que nos ha hospedado a mí y a toda la iglesia. Los saluda Erasto, el tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
24 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén. Doxología final
25 N ow to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
Y al que puede fortalecerlos conforme a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
26 b ut now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:
pero que ahora ha sido revelado por medio de las Escrituras de los profetas, y que de acuerdo al mandamiento del Dios eterno se ha dado a conocer a todas las naciones para que obedezcan a la fe,
27 t o the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
al único y sabio Dios, sea la gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.