1 N ow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
Éstos son los nombres de los hijos de Israel que entraron con Jacob en Egipto. Cada uno de ellos entró con su familia:
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,
Rubén, Simeón, Leví, Judá,
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,
Isacar, Zabulón, Benjamín,
4 D an and Naphtali, Gad and Asher.
Dan, Neftalí, Gad y Aser.
5 A nd all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
Todos los hijos que le nacieron a Jacob fueron setenta. José ya estaba en Egipto.
6 A nd Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Y murió José, y todos sus hermanos y toda aquella generación,
7 A nd the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
y los hijos de Israel se reprodujeron y se multiplicaron, y aumentaron bastante en número y en fuerza, y el país se saturó de ellos.
8 N ow there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Mientras tanto, en Egipto surgió un nuevo rey que no había conocido a José, y le dijo a su pueblo:
9 A nd he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
«Como pueden ver, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros.
10 c ome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
Así que debemos tratarlos con mucha sabiduría para que no sigan multiplicándose. Puede suceder que, en caso de guerra, ellos también se alíen con nuestros enemigos y peleen contra nosotros, y se vayan del país.»
11 T herefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
Entonces los egipcios pusieron sobre los israelitas a comisarios de tributos para que los afligieran con sus trabajos. Así los israelitas construyeron para el faraón Pitón y Ramesés, que eran ciudades de almacenaje.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
Pero mientras más los oprimían, más se multiplicaban y crecían, de modo que los egipcios sentían temor de los hijos de Israel.
13 A nd the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
Por eso los egipcios sometieron a los hijos de Israel a una cruel servidumbre.
14 a nd they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
Les amargaron la vida y sin piedad los obligaron a hacer barro y ladrillos, y todas las labores del campo y toda clase de trabajos pesados.
15 A nd the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
Además, el rey de Egipto habló con Sifra y Fúa, que eran las parteras de las hebreas, y les dijo:
16 a nd he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
«Cuando ustedes ayuden a las hebreas en sus partos, fíjense en el sexo. Si es niño, mátenlo; si es niña, déjenla vivir.»
17 B ut the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
Pero las parteras temieron a Dios, y no hicieron lo que el rey de Egipto les mandó, sino que les salvaron la vida a los niños.
18 A nd the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
Entonces el rey de Egipto mandó a llamar a las parteras, y les dijo: «¿Por qué han hecho esto de salvarles la vida a los niños?»
19 A nd the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
Y las parteras le respondieron: «Es que las hebreas no son como las egipcias. Son mujeres robustas, y dan a luz antes de que la partera llegue a ayudarlas.»
20 A nd God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Y Dios trató bien a las parteras, y el pueblo llegó a ser cada vez más numeroso y más fuerte.
21 A nd it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
Y como las parteras tuvieron temor de Dios, él hizo que sus familias prosperaran.
22 A nd Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Pero el faraón ordenó a todo su pueblo: «Echen al río a todos los niños que nazcan, pero dejen con vida a todas las niñas.»