1 N ow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,
Рувим, Симеон, Левій і Юда,
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,
Іссахар, Завулон і Веніямин,
4 D an and Naphtali, Gad and Asher.
Дан і Нефталим, Ґад і Асир.
5 A nd all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
І було всіх душ, що вийшли з стегна Якового, сімдесят душ. А Йосип був ув Єгипті.
6 A nd Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
І вмер Йосип і всі браття його, та ввесь той рід.
7 A nd the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край.
8 N ow there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа.
9 A nd he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас!
10 c ome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю.
11 T herefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.
13 A nd the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.
14 a nd they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.
15 A nd the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій Пуа,
16 a nd he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.
17 B ut the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.
18 A nd the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?
19 A nd the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
І сказали баби-сповитухи до фараона: Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо вони самі баби-сповитухи: поки прийде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять.
20 A nd God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.
21 A nd it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.
22 A nd Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!