Exodus 21 ~ Вихід 21

picture

1 N ow these are the ordinances which thou shalt set before them.

А оце закони, що ти викладеш перед ними:

2 I f thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.

Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.

3 I f he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.

Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.

4 I f his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.

5 B ut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,

6 t hen his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.

то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!

7 A nd if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.

А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.

8 I f she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.

Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.

9 A nd if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.

10 I f he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.

Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.

11 A nd if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.

А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.

12 H e that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.

Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.

13 A nd if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.

14 A nd if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.

А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.

15 A nd he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.

А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.

16 A nd he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.

А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.

17 A nd he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.

І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.

18 A nd if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;

А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,

19 i f he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.

якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.

20 A nd if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.

А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.

21 N otwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.

Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.

22 A nd if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.

23 B ut if any harm follow, then thou shalt give life for life,

А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,

24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,

25 b urning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.

26 A nd if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.

А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.

27 A nd if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.

А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.

28 A nd if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.

29 B ut if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.

А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.

30 I f there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.

Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.

31 W hether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.

32 I f the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.

33 A nd if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,

А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,

34 t he owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead beast shall be his.

власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.

35 A nd if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.

А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.

36 O r if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.

А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому.